双语诗〈草原〉刊登于《芝加哥时报》,2020.9.11草原
一望无际
心的原野
没有神秘的黑森林
也很少标奇立异的树
在这里
草与花与兔与鼠都知道
越接近地面
越生机蓬勃
连一向自命清高的风
都懂得
要轻抚大地情人的发丝
只有放低身段
温柔又温柔
体贴再体贴
PRAIRIE
the boundless open field
of mind
no dark forest
only scattered trees
here
grasses flowers rabbits mice all know well
the closer to the ground
the more vigorous the vitality
even the aloof wind knows
in order to be able to stroke the hair
of his lover the earth
he must bend down
gentle and more gentle
tender and more tender
--
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。