
《向日葵》
作者:杨景荣|英译:袁海旺
合诵:张淑琴 袁海旺

向日葵
作者:杨景荣
英译:袁海旺
天空中浓云密布
暴风雨前的大地一片寂静
呼风唤雨的红太阳从未想过暂停片刻
在阴郁的云幕之后
正烹煮着另一皿血色沸腾的辛辣火锅
一山又一山绽放在广阔天地里的青春
正默默地等待着去承受下一场雷暴
他们队列整齐阵容举世震撼
此刻,一张张带着饥色的脸庞
褪去了金色的梦幻
大大小小的花瓣上垂挂着——
没有风吹动的沉思
他们曾是在狂热的血火史诗中
叱咤风云的一代
是从喧嚣的天空中突然被弃落在
荒野上的 密密麻麻的向日葵种子
日复一日,年复一年
激情的余烬在苦难的岁月中渐渐熄灭
他们的根在贫瘠昏暗的土壤里
互相拥抱又互相倾轧
他们的叶在郁闷阴湿的空气中
互相推挤又互相抚慰
他们在白昼羡慕蒲公英种子
那可以自由迁徙的翼伞
他们在黑夜里随着迷茫星雨的飘逝
合唱起阵阵哀歌……
天空中没有飞舞的蜜蜂 也没有
翩跹的蝴蝶
孤独的葵花丛林没有一丝微风
一株发育不良的羸弱葵杆
在无法抗拒而又难以承受的天规戒律中
大难不死
他渴望着沸腾的血液能在闪电中放电
他渴望着碧绿的青春能在雷鸣中嘶鸣
他渴望着从金色花海悄然退出
他踽踽逆行,朝着故乡方向
他渴望奔跑,他希冀自由
死亡丛林中终于露出一张英俊的脸庞
他抬头深情地凝望着远方,呵——
暴风雨过后的夜空将会升起一轮明月
银色天海里慈悲的玉轮
一定会露出他日夜期盼的
母亲那慈爱的
笑容
(2020-08-16)

Sunflower
Text by Yang Jingrong
Translation by Yuan Haiwang
The sky is overcast with clouds dark,
The entire land falls into silence stark.
The wind-and-rain-summoning sun ne’er thinks of pausing:
Behind the gloomy curtain of clouds, hark!
It’s fixing another pot of spicy dish bloody red and boiling.
Mountain after mountain, youth blooms in the vast world,
Waiting silently for the next thunderstorm to be unfurled.
Their neat rank-and-file formation is shocking the world.
At this moment, one face after another that looks hungry,
Fading away from them the golden dream of glee.
From their petals, large or small, is hanging--
Contemplation without being disturbed by wind gusty.
In the frantic epic of blood and fire, they used to be
The generation that could ride the whirlwind of fury.
Expelled abruptly from the noisy sky, they've fallen as
The sunflower seeds spreading all over the wilderness.
Day in and day out and year in and year out,
Embers of passion are dying out in times of suffering.
Their roots in the infertile soil gloomy and cheerless
Are embracing each other and with each other jostling;
Their leaves in the air, unlit, humid, and depressing,
Are pushing each other over and each other consoling.
They admire dandelion's seed heads during the day,
Which, like parachutes, relocate freely without delay.
With fleeting stars and rain in the night hazy and gray,
They sing in a chorus mournful songs full of dismay.
In the sky where no bees flying or butterflies dancing;
In the deserted sunflower grove with no wind blowing,
There’s a feeble, under-grown sunflower plant standing,
Having survived regulations irresistible and unbearable,
As well as rules and regulations of heaven deplorable.
He wants its hot blood to discharge electricity in lightening;
He longs for its verdant youth to yell in thunder’s rumbling.
He yearns for a quiet exit from the sea of golden flowers.
Against the traffic toward his hometown, alone he’s going,
And he’s hankering for freedom and toward it he’s running.
From the jungle of death, a handsome face finally appears,
Raising his head, into the distance he affectionately stares:
Oh! After the storm, will rise in the night sky a moon bright;
In the silvery sea of azure, the benevolent jade orb of night,
There’ll for certain reveal what he longs for day and night
The loving smile on his mother’s radiant face of delight.


作者简介
杨景荣:云南蒙自人,一九八二年云南大学生物系毕业后就职中国科学院南京地质古生物研究所。加拿滑铁卢大学湖泊生态学博士。诗作散见海内外各网刋平台及纸媒报刋,诗作巜琥珀》获2019诗歌春晚作品优秀奖。巜博雅诗刊》入驻诗人。巜远方的诗》平台主编,新西兰诗词艺术学会荣誉顾问。


英译诵读者简介
袁海旺:籍贯河北,美国西肯塔基大学教授、南开大学外院客座教授,作家、翻译家,擅长中译英。业余爱好,看书、打太极拳、朗诵、唱歌。性格开朗,愿和志同道合的同仁结交朋友。


诵读者简介
张淑琴,天津人,大学英语教授。曾主讲迎世乒电视英语广播讲座,担任公共英语等级考试省级主考官;喜欢诗歌创作、唱歌、旅游、摄影;擅长古诗词、现代诗词的双语朗诵,愿意以声音传递生活中的美好!

NZ国学诗词艺术协会制作
图片:网络
编辑:贝玲娜
