

诗人简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

1.雨荷
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
雅洁的雨荷
娇羞的低头
露珠轻落
与雨荷缠绵
留下爱的誓言
雨荷在此守候
静候着永恒的誓言
不悲不喜
随着轻柔的微风 摇摆舞姿
展现仙子妩媚……
时光匆匆
秋季如期而至
唤醒了沉醉东风里的雨荷
清凉微风
送来依稀悠扬的箫声
如怨至慕深情婉转
曾经的誓言随着箫曲
在人生舞台 翩跹
(2020.8.22晚)

Lotus in the Rain
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
The elegant lotus in the rain,
Lower her head shyly;
Dewdrops fall gently,
Lingering with the rain lotus,
And leave a vow of love.
The rain lotus waits.
Waiting quietly for the eternal vow,
Neither sad nor glad;
Swinging and dancing in the gentle breeze
They display their fairy charm.
Time flies.
Autumn comes as expected,
Waking up the rain lotus, intoxicated in the
Easterly breeze.
The cool, gentle breeze
Brings faintly melodious flute music,
Resented, admired and affectionate.
The old vow follows the playing flute,
Lightly dancing on the stage of life
(Evening, August 22, 2020)

2.冬芽
文|爱百合(中国)
译|静好(英国)
落叶忧伤 遍地黄
秋季已成回忆
大地伴着入眸的冬
孕育着秋季遗留的种子
初生的嫩芽
坚守心中梦想
顽强地享受冰雪肆虐
期盼春天的脚步
唤醒沉睡的万物
稚芽迸发的新绿
傲立在无边白雪
展示生命的顽强
(2020.8.20晚)

Winter Buds
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
Fallen leaves are sad and yellow, everywhere.
Autumn has become a memory as it
Blends with winter in front of our eyes,
Be pregnant with the seeds left over from autumn
The new Green buds
Stick to their dreams
Stubbornly withstanding the raging ice and snow,
Looking forward to the footsteps of spring,
Awakening all sleeping things.
The green buds burst forth,
Standing proudly through endless snow,
Showing the tenacity of life.
(2020.8.20 night)
詩譯者簡介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,欧华新移民作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络,文责自负。