

鸟
文/星出而作
湿度从天而降,布满虚空
成为一场延绵经月的雨
暴虐缠绵。唯有关节才知
一只鸟牵引着阳光列车
静静停在后院的栅栏上
它没有表情的眼睛深邃若海
不确定在哪里见过它的羽毛
非蓝,非灰,接近影子的颜色
在栅栏的鲜红背景下好扎眼
在这繁花盛开的春天
几乎完美的天堂的下午
它飞走了。留下如洗的
空白的蓝天

Bird
Written by Bill Yao
Translated by Jan Walls
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know
A bird leads a convoy of sunlight
calmly perches on the backyard fence
its expressionless eyes as profound as the sea
I'm uncertain where I've seen its plumage before
neither blue nor grey, almost a shadowy color
offensively conspicuous against the fence's scarlet background
of spring when every blossom is in full bloom
on a nearly perfect heavenly afternoon
it flew away, leaving behind, as though just bathed,
a clear blue sky
【作者简介】姚建雄:星出而作,祖籍重庆涪陵,1963年出生在山西榆次,加拿大华裔知名写手,中国互联网朗诵联盟名誉副主席,中国作家联盟副主席,曾任国内高校教师、知名报刊编辑记者、证券基金管理公司研究部经理,2000年技术移民加拿大蒙特利尔。曾任中国网络诗歌学会常务理事(相当于副会长,学会不设副会长),学会刊物《中国诗》五名编委之一。也曾任中国网络音乐协会常务理事,海外总联络官。百度星出而作,可见海量诗文、歌曲和朗诵作品的文字、音频和视频版。

【译者简介】王健 (Dr. Jan Walls) ,加拿大赛门弗雷泽大学人文系的荣休教授,也是该校林思奇国际交流中心与亚加课程组的创办主任。曾任职加拿大驻华大使馆的文化兼科技一等秘书 (1981-83), 加拿大亚太基金会的创会副会长 (1985-87)。他也是北京曲艺家协会的名誉理事,为许多加拿大华人文化组织的荣誉顾问。他是加拿大亚洲艺术协会的前任会长,出版过许多关于中文、中西跨文化沟通的著作,尤擅中国传统诗词与散文的英文译著,将多位中国古代著名诗人的作品介绍给英文读者。
【诵者1简介】张淑琴:天津人,大学英语教师。喜欢唱歌、旅游、摄影;擅长古诗词、现代诗词的双语朗诵,愿意以声音传递生活中的美好!

【诵者2简介】袁海旺,籍贯河北,美国西肯塔基大学教授、南开大学外院客座教授,作家、翻译家,擅长中译英。业余爱好,看书、打太极拳、朗诵、唱歌。性格开朗,愿和志同道合的同仁结交朋友。

【诵者3简介】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)
