精华热点 全球詩人藝術家月刊
大洋洲與歐洲詩人對話(8月份月刊)

前言
寫詩 市場派與學院派的區別
寫古詩詞和現代詩都有市場派和學院派兩種人。
市場派的新詩發表人,又是山又是水,但是山水之間都是風花雪月,沒有較多的哲理或故事,經常文過於情。
另外一類型的詩人喜歡留白,不過讓人要猜猜看,也喜歡比喻,比喻到邏輯接不上,最後需要註解協助。
市場派的古詩詞發表人,因為文字功底不夠,因此自創名詞,殊不知文字和詞的來源都有出處,新詞產生也有程序,文字和文意都無法把握,因此表面上的文意看起來通,事實上已經讓人無從批評。
學院派的人真辛苦,一字一句斟酌,寫新詩要有靈魂意境,古詩還要加上平仄,真難。
不能夠了解中國國學,和現代全球思潮的人,下筆要小心,評價的人自己更要注意。
NZ國學詩詞協會 南與北專欄 嵇春聲

参与的文學藝術團體
1、NZ國學詩詞藝術協會
2、南十字星詩社
3、珺之春國際澳洲詩社
4、西班牙伊比利亚诗社
5、歐華新移民文學
6、鳳凰海外诗社

大洋洲詩人作品
目錄
1、对话——陈文菁(新西兰)
2、河洲——木头脑子(新西兰)
3、晨光——其文Holly Chen
4、七律 雜詠——王謙(澳大利亞)
5、鲸落——子非鱼(澳大利亚)
6、幽幽小草香颂——诗境雪梨(澳大利亚)

对话
文/陈文菁(新西兰)
在夜深人静的时候
我翻开书
在字里行间中找你
调低灯光的亮度
模拟烛火的轻柔
伴随书中各种起伏跌宕
感受你的温度
月光透过厚重的窗帘
洒落案前
聆听细雨拍打树叶
耳畔萦绕着倾诉
我拿着笔
虔诚地记下
你去过的地方
走过的路
说过的话
然后低着头
规划自己
下一站的旅途
潮湿的眼眶
不敢挪动
只怕被你看出
深藏的无助
当最后一页翻完
却发现所有的话
都来不及说出口
就已经读完
这本无字的书
而
所有的对话
都已在上一次结束

【诗人简介】:陈文菁,1996年移民纽西兰,现居奥克兰。热爱绘画,旅游,美食。

河洲
文/木头脑子(新西兰)
生就日行千里的骨骼
急风中长啸,骤雨里无忌
此刻,为何为匍匐在这浅浅河洲
踮起脚尖儿,柔声细语
蒹葭的发际一寸寸荒芜
苍桑不改期待,昂首
无视晨夕霜浓,叶黄风冷
千万里寻觅,这里
可是你梦中的桃花源
可有你的小桥花红
春江水急

【诗人简介】:木头脑子,西安人氏,喜爱文字。有诗歌发表于报刊杂志及电子平台。

晨 光
作者/译者:其文Holly Chen
温柔地在高天上张望
遍地披满冰霜的孩子
在慈祥的安慰里
泪眼婆娑
谦卑地在海水中绽放
一波又一波水晶般散落的繁星
一浪接一浪熠熠生辉的花朵
每一位赶海人的脚下
都闪耀光芒
和蔼地在河川间慰问
所有紧锁的皱眉舒展
所有沉淀的叹息变成欢快的歌唱
慈爱地在大地上亲吻
深埋的冤屈张口
压抑的心灵解放
高山低谷的伤痕
治愈成蓬勃生长的希望
浮翠流丹
怜悯地在人群中抚摸
每一个黑暗的梦魇都要收场
每一个垂死的灵魂都要苏醒
每一双眼睛都要散发出神采和光亮
First Light
Chinese/English translation by Holly Chen
As she tenderly overlooking in the sky
Children covered with frost
In her kind comfort
Touching teary-eyed
Humbly blooming in the sea
Wave after wave of crystal scattered stars
Rise and fall of glittering flowers
At the feet of sea chasers
Shimmering
Kindly condolences between rivers
All tight frowns ease
All heavy sighs unfold into hymns of joy
Lovingly kissing the earth
Deep grievances released
Suppressed minds liberated
Scars on hills and valleys
Heal into thriving hope
Where vibrant sprouts and blossoms gleam
Compassionately touching the crowd
Every dark nightmare must cease
Every dying soul must awaken
Every pair of eyes must shine with life
5th ,July,2020
English version of 《晨光》

【诗人简介】:陈其文。英文名Holly Chen。籍贯中国广西,2001年移居奥克兰,现为纽西兰金融从业者。基督徒,热爱花草,自号“花痴”,古典美学、诗词歌赋爱好者。“此心安处是书乡”。

七律 雜詠
文/王謙
乐山乐水趣无穷,翠绿情甘陪瘦红。
塘闹群蛙惊野雉,林喧百鸟逞豪雄。
年华已逝染霜鬓,绮梦难圆逐浪空。
遥忆同窗三载事,昔时明月此时同。

【诗人简介】:王谦,全球汉诗总会澳大利亚分会会员;新西兰国学诗词协会澳洲分会会员,编委;江海诗词微刊编委;NZ国学诗词艺术协会编辑等。诗词曾在《中华辞赋》及各种微刊杂志,都市头条等发表。

鲸落
文/子非鱼(澳大利亚)
寻找深海。我知道我必须得这样做
我的天空,我的海,我的蓝,即将
关闭在我眼眸之外
从此——归属黑暗
我将永久地坠入最深的海底
灵魂和身体
一起走向百年,沉寂百年
坠落——
请让我缓缓地,温柔地
向死而生,向生而死
我将溶解在世间最博大的胸怀
来。我知道你们在等我
万万千千我的族类
吞食,寄生,浸噬
分解。肉,骨,须,我的所有
消失殆尽。我用零拥抱
漆黑冰冷的海底
一丛沉睡的珊瑚
那是我最后
最后对大海的守望
19/07/2020

【诗人简介】:子非鱼,原名丁莉。坐标澳大利亚悉尼。酷爱文字。诗歌,散文及论文发表于国内外某些刊物及多种网络平台。身在井隅,心向璀璨 。

幽幽小草香颂
作者/诗境雪梨
小序
晨曦微露,花间漫步,小径通幽处忽有茵茵小草一株。她身处古树根部,还有一茎嫣红花枝从雪白栅栏探出,让我好生感悟!七月悉尼本来与人间七月天相隔十万八千里,却因一株小草和花间道的距离让我七步成诗惬意……悉尼花无语,唯有小草幽香赋诗句!
隆冬季
窗镜昏花似雪来
墙根下
百媚流苏
楚女幽情溢心外
嫣嫣艳艳慰藉多少忘怀
这一笑
悉尼楚歌
才惑阳城又迷倒下蔡
注解:阳城、下蔡是楚国贵族封地。

【诗人简介】:诗境雪梨,《珺之春国际•澳洲诗艺社》社长,《百花苑•珺之春》文化公益平台主编。现居悉尼,从事大学英语语言教学与研究,喜爱中英双语文学和文字,热爱中华传统文化。酷爱听诗、品诗、作诗!诗,凝练含蓄。诗句中,有景如画、有情如逸!诗境中,可绕苑赏花、坐海听涛!诗意中,有风香云醉、心旷神怡!

歐洲詩人作品
目錄
1、黑洞语丝——朱校廷 (德国)
2、定风波·敬贺雅业今成——广寒(匈牙利)
3、微醺——厉雄(西班牙)
4、竹笋——山林(西班牙)
5、父亲和我——许梅(德国)
6、哥德堡变奏曲——极光(瑞典)

黑洞语丝
作者/朱校廷 (德国)
听罢黑洞的故事
捻一柱心香
投射一束山林溢出的光芒
自拍一张
配一曲灵界的吟唱
用尚存的青春煲成黑洞老汤
调制一碗德式北京汤
这无疑就是中餐
相约诗与远方
抽饮带气品尝
合声出几段微响
启发意念
把一双筷子
升华到金条一筐
从天窗上投射进来的那一行行
似雾又似霜
却是
黑洞世界的全部辉煌
请一柱最贵的高香

【诗人简介】:朱校廷,老三届知青,曾在中德两地大学任教;译作及诗歌散文随笔散见国内外书报杂志。西班牙伊比利亚诗社成员。

定风波·敬贺雅业今成
作者/广寒(匈牙利)
四海同行骋硕谋。五湖共道续春秋。
逸笔红尘书紫宙。醉酒。联诗雕画自风流。
心若闲云常并骤。知否。潏波也可驾轻舟。
雅业今成宜舞袖。此后。繁花斗艳聚欧洲。

【诗人简介】:王灵捷,笔名广寒,欧华新移民作家协会会员。出生于浙江温州,旅居匈牙利已20多年,工作之余钟情笔耕与烹饪。于2005年起开始创作至今,多次获得各类文学奖项,作品散见于各种纸刊和网络,并与人合著有多部诗集。

微醺
作者/厉雄(西班牙)
宋舍流香,一湾鹅黄。
——题记
是谁,拧开体香
如山坡上的花,一瓣瓣打开身体
涌出蜜
靠近你的喘息,靠近你温和的个性
你的默许
入喉,三两句软语
惊人的羞涩,被小鹿撞开了饥渴
像水滴一样汇入你的身躯
争相交换白天和黑夜
我的表情飘过窗外
交织血管里的暗河被解码
救出一截美好时光
被质疑的毛孔,在舒展,摊直
从未有过的跳跃,激荡,缠绵悱恻
千转百绕
诸如石头,沮丧,难言之隐一一软化
解冻
一撮小念头,一颗颗挨着排列
一点点地挪向春天
我的人间
偷偷欢喜着鸟语花香
寒冷,往事,恩怨一件件脱下
不再瘦弱的炉火
养活了远方的自己
呵出你的体香,踉跄了窗外的天空

【诗人简介】:厉雄,浙江青田人,居马德里。西班牙伊比利亚诗社常务副社长。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

竹笋
作者/山林(西班牙)
自己,把握一个命运的瓶子
漂泊中, 撕下一块蓝天白云
一遍又一遍,磨成倔强的钻头
一次次,顶破一层层黑的势力
能放下,心里的压抑
纯真的眼,沧桑的脸,挂着晶莹
从来不求谁,何必见证奇迹
瞧一瞧,一缕缕,融融的月光降临
一路,只管披甲举矛
一步步推进,一节节冲天
谁想阻挡,谁也阻挡不了。鸟语
花香,也随着你,盘旋而上
削得,尖尖的耳朵
真的,聆听到了,千里绿意
长着日月,古老的脑袋
已经,吞吐出了,万里画卷

【诗人简介】:原名刘新炳,原籍福建省,现居西班牙,西班牙伊比利亚诗社会员。国际福林诗社社长兼总编,骄阳有约荣誉社长,国际田园诗顾问,世界华人文学社海外荣誉社长,波西米亚文苑荣誉副社长,世界华人编委,国际华文诗人笔会会员,中欧跨文化作家协会会员等。

父亲和我
作者/许梅(德国)
脊背上
靠着厚实的温暖
童年的我 睡去、醒来
双手里
握住笔直的桅杆
成长的我 无畏、无憾
越过山川
追逐风筝飘远的丝线
聆听您 幽谷中
小溪的语言
您与我数着星辰的陪伴
夜晚 从未有过黑暗
您的背影
在晨光里 依然挺拔
霜鬓 仍在蓝天下儒雅
一个目光
流动着千山万水
一团面 您为我擀出一生的
滋味 不负相思韶年

【诗人简介】:许梅(闲云一片),德国作家、诗人,文学创作以散文、诗歌、纪实文学为主,出版个人诗集《天边那一片闲云》,合集《丝路琴音》、《海那边的足迹》等多部,千余首诗作和部分散文发表在国内外多类报刊、杂志及网络平台,并多次在诗歌大赛中获奖,2018年被授于首届丝绸之路“国际诗歌艺术传播大使”的荣誉称号并颁发了证书。现为《中国爱情诗刊》欧洲总站站长,北莱茵云翼歌舞文化艺术协会会长,欧华新移民作家协会主席助理兼外宣部长、世界诗歌总会主席团成员、终身会员,欧华诗歌会,国际田园诗社,跨欧作家协会等多家协会成员,银盛泰集团德国RHD国际贸易公司总经理。

哥德堡变奏曲
作者/极光(瑞典)
名字
没有指代的物体重要
无论是瑞典的城市哥德堡
还是对一个人名的任性翻译
都只是一个符号
更何况还是变奏
一小时内三十二回变脸
变得已记不住怎样开始
忘记了原来的面貌
节奏
是生命的真实心跳
无论是微笑
还是苦恼
都走在心轨上
一条上坡下坡的道
用声音细描
空灵
是精神世界的刻意营造
从灰暗的回忆
进入虚无的缥缈
是一种定制
不能多不能少
正好复制了听者无二的经历
才能成为一剂良药
变化
是宇宙的标签
也是灵魂的写照
没有静止的海
唯有起伏的涛
风中冲浪的澎湃
小桥流水里的温柔
都是情感的需要
唯有感动
才会奏效

【诗人简介】:谢为群(笔名极光),浙江大学(原杭州大学),上海音乐学院副教授,定居瑞典。主要出版著作:《音乐英语》、《高级音乐英语教程》、《美国乡村音乐》、《美国摇滚乐》、《谢为群格律诗三百首》、《谢为群词三百首》第一辑、第二辑。译作:杰克·伦敦《豪宅幽情》

觀點與才藝作品
1、中英文詩歌與繪畫——丁丁(澳大利亚)
2、中英文題畫詩與畫——sarah (美國)
3、詩與畫—— sunflower (澳大利亚)
4、詩與畫—— emma kou(新西蘭)
5、詩語表面的悖逆——古道(中國)

画名:梦,永远绚丽
童年的脸庞
丁丁
你——
踏着捉摸不透的时光
走来。
纯真、纯粹,
抽不出一丝忧虑;
无拘、无忌,
不给愁留一点空隙。
偶尔
灵动地一瞥,
点亮几多
温柔心扉……
我——
沏一壶沧桑的茶,
在天涯。
多少味
浮光掠影
叠了风雨诵吟;
多少种脸庞
伸缩茶雾里,
品一口,
无语岁月中……
而你
于灵魂深处
一方净土
被我深情地
呵护……
毫不犹豫地——
我将你
高高挂起,
这样便不会忘了
最初的样子……
你——
化成了一团
紫罗兰火焰
把看不见的荆棘燃尽
协助灵魂的梦——
永远年轻!
The Face of Childhood
Adina Ding
You——
Come to me
Through unpredictable timeline.
Artless and pure,
Without any sorrow;
Free and fearless,
Without any space for worries.
Occasionally,
Lovely eyes
Light up
Gentle hearts……
I——
Made a pot of old tea,
On the other side of the world.
Different experiences,
Melting into different taste,
Add onto my chants;
All types of faces,
Float among the tea fog.
Sip at it,
Speechless in this world……
However,
You
Stay in a pure land
From my inner soul
Being cared by me
Dearly……
Unhesitatingly——
I hang you up high,
So that I will not forget
The original heart……
You——
Become the Violet Flame
Burning off the unseen thistles and thorns
To help the dreams of the soul——
Be Young Forever!

【詩人简介】:丁丁,祖籍福建,现定居澳洲,出生书香门第,自幼与父亲吟诗作赋,喜舞文弄墨,诗书画皆有涉及,可随时随地即兴作诗及绘画。读研时著有个人中英文双语诗集,获得美国当地资深传媒及教育杂志Language Magazine的赞赏。系非马特约诗人。诗作散见于国内外媒体平台,部分诗歌分享于个人原创诗歌平台【丁丁诗吧】。且旅且望且成长,也愿为读到的人洒点芬芳。

去Kenilworth 荷花公园赏荷后完成画作《荷》
五绝•荷
雨文
六月暖风来,莲荷次第开。
洛神波上舞,摇滟水中瑰。
红娘子•荷
雨文
六月微风暖。
云白蓝天远。
三五好友,畅游荷苑,步轻行缓。
四塘莲荷衍、送幽香,引来蜻蜓恋。
出水芙蓉婉。
翠叶丝绸伞。
红绿揺风,美人笑莞,玉腮晕浅。
淡逸真情性、本清高,绘卿当自勉。
荷
雨文
六月的美好,聚成
一朵盛开的荷
莲叶的翠绿,托出
羞涩的粉红
热烈的玫瑰在她面前
不免喧闹
富丽的牡丹在她面前
太过炫耀
亭亭玉立,淡妆浅笑
无需折叠岁月握住时间
枕一席仲夏清梦
哼一曲悠悠船歌
静静开放
在河塘碧水中
Lotus
Sarah Chen
White clouds flow high in sky blue,
Pink lotuses flourish in late June.
To Kenilworth Aquatic Gardens we come, five happy ladies,
We sing, we joke, we laugh,
Drunk by the fragrance of pink flowers.
Lotus, lotus,
You smile and dance like young ballerina,
Your leaves open like umbrella.
Pure and pretty,
Lovely and lofty,
I am taking you home 一一
On my canvas.

【詩人简介】:雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,热爱中外古典音乐和东西方文学美术,美国注册会计师。在国内出版长篇翻译小说《海誓山盟》,在美国发表英文短篇小说《CHING MING》。2018年开始重新提笔创作散文,自由诗,和格律诗词,作品散见各微信平台及报纸诗刊如《江南诗》等。

畫名:藍色憂鬱
有一种凄凉
Sunflower
有一种凄凉
只能用沉默 豢养内伤
落叶 被季节遗忘
把身体按回泥土
将亏欠的 如数还上
风磨着思绪的利刃
在暗夜里闪着蓝色的光
心头 划出一道又一道伤
撕裂中生存 比死亡更坚强
不动声色 是回击冷漠
最大的力量
有一种凄凉
绝望中带着期望
当黎明迎来曙光
你会不会来
将落叶般的身体
捧入温热的胸膛
疗伤

【詩人简介】:Sunflower, 娟。喜诗、画。

《今生最美的际遇》丙烯画仕女 绘画:艾玛寇
因为爱 所以爱
文/艾玛寇(新西兰)
纤纤曼妙身姿
奇遇蓝星旖旎
冰雪辰光起皱
年轮碾过
斑澜十色
呈现
极致美丽
依然
亭亭玉立
牵手
踏春
走过夏秋
走冬季
一年一年
岁岁年年
最美际遇今生
勿忘我有你

【诗人简介】:艾马寇,曾经历二次基督城的大地震,然与心同行诗意,耕耘砚田依旧。诗画作品诸见各大报纸网络平台。绘画被市政协永久收藏。曾出绘本及荣获“第二届诗歌绘画联合大奖赛:传世佳作奖。

诗语表面的悖逆
文/古道
诗语表面的悖逆(矛盾)是诗歌追求的特质之一,它正是语言“陌生化”的极端形式。
这里说表面,是因为它必须提供另一面的、更深层次上的一面的破解。在内核所在的另一面,它必须是严谨的,符合逻辑的。而这种逻辑一般不再是语言逻辑,而是情理逻辑。
从语言表面向拥有严谨内核的另一面的过渡和抵达过程,正是阅读的最大乐趣之一,也正是诗人刻意制造的一种悬念和勾引手法,是他为读者暗埋的一条快乐管道。
有的读者会为表面的矛盾而感到疑惑,产生追寻答案的欲望,从而去找出隐含于另一层的谜底。即使他没有找到,也将获得探索的乐趣。而一旦找到,他就会是幸运的。
有些读者由于阅读功力的深厚和思维的灵动、思想的丰厚,一瞬间就能穿越和扺达,这种速度带给他的快感是不言而喻的,这时他会是最幸福的阅读者。
而另一类人,则会止步于第一层,即语言层的障碍,既无法穿越到另一层获得解答,又由于高度的自信一一确切说是愚钝一一而不能主动寻求解答,从而只能用断然否定甚至漫骂来维持自身尊严。就像我们常见的那样,这种时候他与其说是在批评,不如说是在指责他无法理解的东西。

【詩人簡介】:古道,左手写诗,右手写诗评,居广东。诗铭:怀着圣徒的虔诚、修女的怜悯、处子的纯洁、天使的快乐、工匠的精致、隐士的淡泊、平民的苦恼。

本期總編輯:嵇春聲
紐西蘭組稿:凱閔,淑文,貝玲娜
澳洲組稿:子非魚.詩境雪梨,嵇春聲
歐洲組稿:王曉露,蕭峰,吳垠。
觀點與才藝組稿:嵇春聲,王謙
本期美篇製作:王謙
本期微距攝影:王謙
注:部分图片来自网络。 作者和畫家原創作品責任自負。
特别声明: 观点仅代表作者本人,此空间仅提供信息发布平台。

全球詩人藝術家月刊
大洋洲與歐洲詩人對話(8月份月刊)
【京港澳台世界头条】发布

制作: 都市头条编辑委员会主任尹玉峰







