
一、七绝·逆行者
文/燕淑清
灭疫屠瘟血泪腥,夏风火线未消停。
天医一刻不为已,水调琴台照汉青。
Seven-character Quatrain
People Who Brave A Dangerous Situation
By. YAN Shuqing
Tr. REN Chenggang
Epidemic drains Man’s blood and tears shedding,
Rush to fire with summer wind no stop braving.
Noble doctors dare devote and to fear say no,
Water melody from zither wafts China’s soul.
作者简介:
燕淑清,中华诗词学会会员,江苏省诗词会员,
乙未重阳中华诗词名家峰会大赛获一等奖,百杰诗词名家金牌等。获:(TTXV中央电视台2019,中国世纪大采风年度人物颁奖盛典授奖:中国当代德艺双馨国学诗词名家,获美国,俄罗斯等中外大奖,
新浪网微博头条文章作者,《燕飞儿雅集》总编。
二、除冠
文/王薇
长江饮泣泪眉幽,魍魉袭击黄鹤楼。
天使逆行来拯救,观音普渡露滴溇。
精英百队驰援手,仁者数吨货物投。
战场核心集众意,全民抗疫去肠愁。
Seven-character Octave
The Eradication of Covid-19
By. WANG Wei
Tr. REN Chenggang
Yangtze River flows with running of tears,
The demons haunt the Yellow Crane Tower.
The angel would brave to save the land dear,
Bodhisattva would light land and water.
Hundred teams of elite sent to rescue,
The benevolent donates tons of goods.
The mass power is battlefield core new,
To wipe out epidemic we’d shed bloods.
三、七律·盼春
文/王薇
宅家度日有一冬,已至春分二月中。
室外春光明媚日,屋中适度暖烘烘。
街头柳树随风动,巷尾迎春异样红。
明日思游潭柘寺,不知道路可行通?
Seven-character Octave
Looking Forward to the Spring
By. WANG Wei
Tr. REN Chenggang
For the whole winter we’re locked at home,
Now is the spring equinox in Feb cold.
It’s a beautiful spring day outside,
And it’s moderately warm inside.
Willows flutter on street with the wind,
Odd red scene in lanes greets the spring.
Visiting Tanzhe Temple tomorrow,
I wonder if we can move on road.
作者简介:
王薇,笔名:蔷薇,居北京,退休,曾为北京交通大学英语教师。喜欢现代诗和古体诗词创作,2019
年曾参加老龄委举办的"庆祝中华人民共和国成立70周年征文"活动。其诗《我和共和国同庆生》获征文优秀奖。疫情期间写了一些古体诗,参加了《世界抗疫诗歌大奖赛》并向《诗和远方》《诗殿堂》投稿。
四、七绝·江南暮春
文/陈赛花
花谢花飞霞满天,红消香断有谁怜?
轮回芳菲缘犹在,一路春光一路仙。
Seven-character Quatrain
Late Spring in Southern Yangtze
By. CHEN Saihua
Tr. REN Chenggang
Under rosy clouds in sky flowers fly and fade,
The red candles burn out for pity who can say?
Thru year after year the flower scent still exists,
Spring companies with fairy land along the way.
五、七绝·风筝
文/陈赛花
风筝一线两端连,青草白云碧海天;
游子翱翔千万里,不离慈母手中牵。
Seven-character Quatrain
A Kite
By. CHEN Saihua
Tr. REN Chenggang
A string holds between your hand and a kite,
Above grass among white clouds in blue sky;
Like a roamer travels in air over land,
It never leaves the loving mother's hand.
作者简介:
陈赛花,硕士方向:翻译理论与实践。早期发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》和《又见茉莉花开》、《望》等。自去年始,诗歌翻译和创作,发表在中诗网、译原电子、诗殿堂、《2019中国年度优秀诗歌选》等。散文创作和翻译获奖2项。笃信:读万卷书,行万里路,盈盈乐趣。
六、卜算子·咏竹
文/柏敬泽
绿竹立园中,
风起婆娑舞。
岁岁年年节节高,
桀骜无攀附。
用广不张扬,
高节名声著。
画竹难如郑板桥,
墨客知其故。
Tune: Song of Divination
Ode to the Bamboo
By. BAI Jingze
Tr. REN Chenggang
In a garden a green bamboo would stand,
In coquet it dances in wind.
Year after year each sector grows long and high,
It shows independent and unruly in one’s eye.
Wide in use but no showing off its name,
It yields noble and unsullied well-known fame.
To paint the bamboo can’t be as good as Zheng Banqiao did,
Only painter and poet know such a feeling indeed.
作者简介:
柏敬泽,曾为广西师范大学外国语学院教授,硕士生导师,教育部全国高校大学外语教学指导委员会委员、中国译协专家级会员、中国翻译协会第四、第五、第六届理事,广西翻译协会副会长。
责任编辑:彭永征
译者:任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。当代先锋文学社首席顾问;《诗殿堂》执行主编。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍: 《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、《领悟大家——欧·亨利9篇短篇小说赏析》(2016)、 《韵》(词典,2017);译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)、《韵荡》(2020)、《漂泊与乡愁》(2020)等。
投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 杨秀波 龚刚 张小平 李磊 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
