

诗人简介:
Graham Holmes, 英籍,年轻时是West ham Unite(西汉姆联足球俱乐部)的专业足球队员,退出绿荫场后,成为一个跨国公司的财务总监。

My Chinese Rose
By G Holmes (UK)
Tr.Jing Hao (UK)
Photos can lie, they can’t reveal fragrance
My Chinese Rose
Shy and eyes appealing
Like a lotus flower in bloom
Her lips like red roses and
Perfume of a thousand petals
Beauty exuding a radiant smile
Hair as black as a raven’s wing
Purposeful walking and graceful too
In a Chinese dress
Elegant and beautiful
Figure like an hourglass
Hiding nothing, honest and truthful
Since I saw her, I felt
I’ve known her forever
Don’t ever go away
It is over 20 years now
Her beauty never fades
Eyes that sparkle like diamonds
Smile like sunshine
I could melt in such happiness

我的中国玫瑰
文|G.霍尔姆斯(英国)
译|静好(英国)
诵|老鹰树(中国)
照片会撒谎,因为没有香气散发
我的中国玫瑰
羞答答、眼睛会说话
就像朵绽放的莲花
嘴唇像红红的玫瑰
体香胜过一千朵花儿的芬芳
笑起来灿烂无比
头发乌黑发亮
曲线玲珑
婀娜优雅
身着中国旗袍,
步步莲花
纯净如水,坦诚、 真实
初见,惊呆,以为
梦里曾相识
值得用一生守护扶持
20年不变沧桑
岁月不败美娘
眼睛依旧像钻石般闪耀
微笑依然如阳光样明亮
我融化了 啊!这幸福时光



诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
译审/双语主播简介:
鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。


本期译审:老鹰树
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

