
【小暑江水湍,同题话家乡】三人行:张月琴,孙重贵,老悟
海外文苑 华人号20-07-06 09:18 阅读量:3.1万+关注
小暑江水湍,同题话家乡
The Slight Heat Coming with River Rushing
Poetry with the Same Topic of Hometown

小暑16.jpg
(一)小暑
文/张月琴
七月的南半球
入冬棉衣厚
寒风瑟瑟
树叶落尽枝点头
年幼在家的时候
七月的江水湍急东流
江面骤加宽
浪涛拍岸声似吼
故乡的父老乡亲
为筑堤坝争先恐后
小暑一到阳光足
农民锄耧又培土
身在冬季心思暑
万里之遥情悠悠
(1)Slight Heat
By Zhang Yueqin
Translated By Zhang Lizhong
The Southern Hemisphere in July
Is going on with winter
The cold wind blowing
With leaves falling
When I was young at home
The river running fast in July
And also widening abruptly
Waves lapped like a roar
The people in my hometown
Fighting to build the dam
The sun shining when the Slight Heat in
The farmers sweated the soil
My body in winter with mind in summer
With emotion going thousands of miles
张月琴.jpg

【作者简介】张月琴,居住澳大利亚。现任澳洲华人作家协会理事,澳洲微型小说研究会副会长,诗与远方国际文化交流协会常务理事,副秘书长。作品多次获奖。著有长篇小说《陪读岁月》,《张月琴短诗选》等。

小暑17.jpg
(二)小暑
文/孙重贵
小暑小熟
挺进三伏
东南季风带来的雨水
痛痛快快来一场沐浴
又到了食新的时候
收获的稻谷煮成香粥
以农立国的华夏
传承民以食为天风俗
自天而降的滚滾雷声
总会让人精神抖擞
眼前飞过的一只蜻蜓
勾引起我的无限乡愁
(2)Slight Heat
By Sun Chonggui
Translated By Zhang Lizhong
The Slight Heat with light growing
Is to march on to the dog days
Rain with the southeast monsoon
Is to pour outright
It's time to taste new grain
With rice made into porridge
China founded on agriculture
So passing on the custom
That food is heaven
Thunder falling from the sky
Is always so refreshing
A dragonfly flying before my eyes
Is to seduce my infinite homesickness
孙重贵.jpg

【作者简介】孙重贵,客座教授,兵圣孙武后裔。香港文化和旅遊协会会长,国际华文诗人协会会长,中国大湾区诗汇副主席,香港散文诗学会常务副会长,香港文学促进会副理事长。创作出版个人專著30余部,作品入选众多中外选集及教材,被誉為“香港诗魂”和“香港诗侠”,四次荣获“冰心奖”;中国当代诗歌贡獻奖以及英国剑桥国际名人传记中心颁发的“文学艺术成就奖”等若干奖项。

小暑05.jpg
(三)小暑
文/老悟
一切都会在眼前消失
未来是一段新的征程
那些路过都已远去
新风将在此刻迎面而来
岁月不再静好
热浪向你袭来
过半的人生
能够拧出水
留下的一定与盐有关
过程是留不住的客
春有风来夏有花开
我惦记着我曾经的远方
你一定想念着自己的故乡
(3)Slight Heat
By Lao Wu
Translated By Zhang Lizhong
Everything will disappear before my eyes
The future is a new journey
Those as passed by seeming far away
The new wind will come at this moment
The years are no longer quiet
The heat is on
Half of life
To be able to twist water
It must have something to do with salt
Process is a guest that cannot be kept
Spring has wind and summer has flowers
I think of the distance I once toured
You must be missing your hometown
伍宏贤.jpg

【作者简介】老悟,真名伍宏贤,中国散文学会会员,陕西省作协会员,陕西散文学会创联部副主任,国际城市文学中国新诗百年100位影响力诗人散文诗人,第十八届囯际华文诗人笔会驻会诗人,陕西省汉中市汉台区作协、市赤土岭文协副主席。诗文在《星星》《散文》《文化艺术报》《中国电影》发表。诗观:天地万物皆灵性,人间千载爱悠然。
立中1.jpg

【译者简介】张立中,现居墨尔本。悉尼大学教育学博士,专长于英汉双语教学和翻译,热衷于双语创意写作。现任《华语诗坛》主编,嵩岳诗社和百花驿站诗社顾问,上海大学中国创意写作中心客座教授,西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心高级顾问。主要著作有:《澳大利亚文化史稿》,《中西教育对话》,《中华三字歌》,《张立中短诗选》,《双语古韵今吟》。
