文/布拉格百合(捷克 )
译/John 赵宜忠(捷克 )
嫣然如火的牡丹花,
一束来自阆苑的仙葩,
每年的五月你都如期而至,
每年的盛春你都来到我家,
雍容华贵,
披着唐宫如梦的轻纱,
国色天香,
拥着故土醉人的芳华。

像是朝晖流焰,
像是夕照落霞,
小院春沸,
如诗如画,
一树殷艳娇媚,
满目金粉含花,
千红万紫配牡丹,
百卉盛绽迎王驾。

我情迷花间,
我心醉了!
二十多年的守候,
情深缘佳,
像远亲归来,
似姊妹还家,
一年一度,
海角天涯,
庭院深深,
娇藏国花,
虽无声无息,
却荡起春潮的喧哗,
我的牡丹,
我念念的中华。
写于布拉格

The Peonies in the Small Yard
By Lily in Prague (Czech republic )
Tra. by John Zhao Yizhong(CZ)
Peonies bloom like flame,
From paradise a bouquet of fairy flowers come
Every year you come in May,
Every spring you come to my home,
Elegant in grace,
In the dreamlike veil of the Tang Palace,
The national beauty and heavenly fragrance,
With the intoxicating charm of her native place。

Like the ardent flame and the morning glow,
Like rosy clouds at sunset,
The yard is boiling in spring now,
Poetic and picturesque yet.
A tree is full charm bright,
Gold powder with flowers in sight,
Thousands of colors match peonies,
Hundreds of blooming flowers usher princes.

I am in love with flowers,
Over the moon I'm drunk !
Accompanying for over twenty years ,
Deep love and nice luck,
Like distant relatives to return,
Like sisters to come back,
Once a year,
The ends of the earth far away,
Deep in the yard here,
Hide the national flowers,hey!
Soundless and stirless ,
But waving up the roar of spring tide,
My peonies are much nicer,
I miss my motherland China.
Written in Prague

(原创作品,授权发布)
