

作者简介:
婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
Author Introduction:
Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

莲的心事
文|婉晴(中国)
译|Gerry Spoors(英国)
若有来世
我愿做一朵洁白的云
轻轻的飘在天空
让风儿把我吹成一朵小花
微笑着渡过每个世纪
我慢慢地飘呀飘
飘过多情的一年四季
无忧无虑地游走成
我最爱的人的影子
尽情沐浴阳光
暖暖地化成雨滴
淅淅沥沥地进入梦里
编织一个美丽的童话
化成诗人深夜的呓语
我把它翻译成爱的文字
漫天飞舞在各国的文化里
你可愿与我牵手前行
走过高山、草地和小溪
走过每个村庄与城市
书写人生浪漫的音符
唱响中华文字的奥妙神奇
Lotus Wishes
By Wan Qing (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
If there is an afterlife
I want to be a white cloud
Gently floating in the sky.
Letting the wind blow me into a small flower,
I’ll live in each century with smile.
I float slowly and freely
Over each amorous season,
Then the carefree wandering turns into
The shadow of my favourite person.
Enjoying the warmth of sunshine,
I’ll turns into raindrops,
Going pitter-patter into a dream, so nice,
Then weaving a beautiful fairy tale,
And turning into a poet’s dream words at night.
I will translate them into the languages of love
And, in the world’s cultures, fly them in sky.
Would you like to go hand in hand with me
To walk across mountains, meadows and creeks,
Go through villages and cities,
Write the notes of life in romance,
And sing aloud the mystery of Chinese characters.

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
诗译者简介:
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长

注:图片来自网络。