
风雨是你
The wind and the rain, you are
文/译馨阅
中文诵读:水木年华
英文诵读:coco
冬日的雪花
仍然不合时令地
在五月飘落
给人带来惊喜
是冬日的不舍离去
还是我更怅惘
逝去的冬天
昨日的时光
人生如海上帆舟
在风雨中飘摇
经历了狂风巨浪
还有暴雨的洗涤
更体会到静好的意义
生命中又有多少
和我同舟共济之人
让我惋惜和感恩
在此岸的我
回望彼岸的我
可还是看到了
那些在风雨中
与我砥砺前行的人
是你 你们

The winter’s snowflakes are still floating
Down untimely in May to amaze people
Is it that the winter can’t brook the departing
or that I am even more melancholy
for the elapsed winter-the past time?
Life is like a sailboat on the sea
That is tossed about by the tempest
That undergoes violent storm and roaring waves
and the cleansing of the storm ensues
To perceive the meaning of peaceful time
How many people are there,
who have been working together
with me to overcome difficulties,
For whom should I feel sorry,
And of whom should I feel grateful.
As I look back to the shore where I was,
What I have discerned are those,
Who have forged ahead
with me despite twists and turns in squall.
Who are those?
You are! All of you!
馨閲 ,原名赵学文, 定居加拿大, 祖籍东北, 从事物流工作,业余喜欢诗歌和英文翻译。《乐诗中西》诗刊编辑。混语版《国际诗歌翻译》的列名翻译。《诗殿堂翻译家》列名翻译。《诗情太平洋》诗刊翻译编辑。《麒麟诗刊总社》翻译编委。