樱花树下 文/布拉格百合(捷克)
译/John 赵宜忠(捷克)
一树的紫霞霓裳,
满目红潮粉浪,
遮天染云,
怒绽嫣放。
无声无息的妖娆,
喧哗沸腾的畅想,
把盛春拥入情怀,
把绝美惊艳群芳。
牵长街,
起高墙,
转朱閣,
绕绿廊,
娇了小路,
怒了山岗。
是谁把春这般装点?
谁能将春绝色仙阆?
是天女施篮,
是瑶池落嫦,
处身红尘胭海,
尽赏樱花袭浪。
Under the Blooming Cherry Tree
By Lily in Prague (Czech Republic )
Translated by John Zhao Yizhong(Czech Republic )
A tree of purple rainbow clothes,
Red tide and pink waves in my eyes,
Covering the sky ,dyeing clouds,
In red full bloom.
Silent and silent, enchanting,
Noisy and seething imagination,
Embracing the lush spring into my bosom,
And stunning beautiful flowers.
Filling the long street,
Looking like a high wall of flowers,
Embracing the red pavilion,
Winding round the pergola,
Charming the paths,
And beautifying the hills.
Who decorated spring like this?
Who can dye such beautiful spring color fairyland?
Is the fairy casting flower baskets,
It's Chang 'e from the Jade pond,
Surrounded by the flower sea of red dust,
And enjoying the waves of cherry blossoms.