文/布拉格百合(捷克 )
译/John 赵宜忠(捷克 )
一树的紫霞霓裳,
满目红潮粉浪,
遮天染云,
怒绽嫣放。
无声无息的妖娆,
喧哗沸腾的畅想,
把盛春拥入情怀,
把绝美惊艳群芳。

牵长街,
起高墙,
转朱閣,
绕绿廊,
娇了小路,
怒了山岗。
是谁把春这般装点?
谁能将春绝色仙阆?
是天女施篮,
是瑶池落嫦,
处身红尘胭海,
尽赏樱花袭浪。

Under the Blooming Cherry Tree
By Lily in Prague (Czech Republic )
Tr. by John Zhao Yizhong(Czech Republic)
A tree of purple rainbow clothes,
Red tide and pink waves in my eyes,
Covering the sky ,dyeing clouds,
In red full bloom.
Silent and silent, enchanting,
Noisy and seething imagination,
Embracing the lush spring into my bosom,
And stunning beautiful flowers.

Filling the long street,
Looking like a high wall of flowers,
Embracing the red pavilion,
Winding round the pergola,
Charming the paths,
And beautifying the hills.
Who decorated spring like this?
Who can dye such beautiful spring color fairyland?
Is the fairy casting flower baskets,
It's Chang 'e from the Jade pond,
Surrounded by the flower sea of red dust,
And enjoying the waves of cherry blossoms.
(原创作品,授权发布)


作者简介
布拉格百合,本名李莉,土家族,旅居欧洲27个春秋,定居捷克首都布拉格。出国前系大学英语系讲师,现致力于海外中英文双语教学、翻译主持及中欧文化艺术和商务交流。
捷华文联执行会长、波西米亚文苑全球微刊社长兼总编、世界文联名誉主席、笑傲文学执行副主席、中英文艺家在线微信公众平台编委、华人头条-捷克站编辑及特邀作者,NZ全球诗人月刊欧洲诗社社长。
近年来创作了许多旅欧生活的诗歌及散文,作品散见于捷华通讯、布拉格时报、中欧文联报、笑傲文学、今日、都市、城市及华人头条、中诗网、一点资讯、人民日报海外网等各大纸媒和微刊。诗歌代表作有: 《秋叶》、《方块汉字》、《今生缘》、《风雨天涯》、《寄云》、《初雪》等。

英译者简介
赵宜忠, 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,捷华文联波西米亚文苑翻译总顾问,现居捷克首都布拉格。

