
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
文中图片:由玲子老师提供

Author | Michael (Yuanfan)
作者 | 远帆 (一民)
Translation team: Tongyu Li, Timothy D W Fahey, Graham Richard, Penman
翻译团队丨李彤宇、添美菲、葛瑞恩、彭曼
音乐制作、片头片尾旁白丨远帆(一民)
编配合成 | 玲子(英国)、妙妙
中文朗诵丨玲子(英国)
英文朗诵丨李一凡(中国)
我们倒下过
那是我们自己的跌倒
我们 仁慈的上帝说生来平等的我们
倒下得如此卑微
低过一战阵亡的英国军犬
低过夕照里 死去
却辉煌站立于山野的荒草……

我们倒下的时候
没有名字 没有墓碑 只有
手环上泥血模糊的数字
我们倒下了 在一战中
在列强交织的流弹下
耕读传家的头颅抢地
“修身性 立高德”的肉身
无声地消亡 霞光未现
那些英武的军官
甚至没有多看上一眼

我们站起了
那只能是我们自己的站起
像一个巨人
站在百年荒原的尽头
中华骨血依旧
“修身 齐家 治国 平天下”
千年古训依旧

他们 是昔日的我们
我们 是今日的他们
我们和他们 并无天差地别
但身后的祖国已经完全不同!
我们被拖入太多的战争 所以
格外珍惜和平
我们曾遭那样的歧视 所以
懂得尊重他人
我们曾千百年引领世界
所以复兴 犹如使命
我们曾在太长太黑的夜里行走
所以钟爱每一份善意 每一片光明……

你诅咒我为“恶魔”
我当然根本不是
你千万遍地重复你的咒语
我也不会因此成魔
谁的恶魔都不是
除了你!

We the fallen
From a fall of our own making
We who were born equal under a benevolent God
Yet our fall was so humble
Lower than a British military dog who died in battle
Lower than the dead grass standing on the hill
Which under the light of sunset, their glories they retain still…
At our falling anonymously
Without a tombstone only
A blurry number on a badge
Covered with blood stirred sludge
We fell, in World War One terror
Under streams of interwoven bullets, dispatched by the dominant power
Cultured and learned heads, tossed into the earth
Virtuous and principled bodies
Perished with silence, plunge into darkness
The arrogant military officers
Disregarded us without even a glance
We rise
This must be our own rise
Like a giant
Standing at the end of the dead land
Chinese bones and blood remain still
"Improve one’s self, then regulate one’s family, then govern one’s country,
then bring justice and virtue to one’s world!"
Millenniums’ ancient wisdom remains still
They are we, living in the past
We are they, living in the present
They and we not poles apart
Strongly behind us, our nation is reformed!
We were dragged into countless wars
So, we cherish peace particularly
We have suffered much discrimination
So, we respect others appropriately
We once led the world for thousands of years
So, again we arise with mission purpose
We used to walk in the night that was endless and dim
So, we are fond of every courtesy, every little gleam...
You curse me as "the devil",
I am certainly not by far,
You might repeat your curse a thousand times.
I surely won't become one.
Won’t be the devil to anyone
BUT YOU!
2018.9

作者:远帆(一民)
旅美诗人,企业家,江苏省朗诵协会副会长,「为你读诗」合伙人、董事,中国诗歌学会会员。其诗常发表于包括《诗刊》在内的多种国内刊物上,代表作有《我是一条古老的河流》、《相约》、《熔岩》、《我是》、组诗《北方》、《沿着海岸线》等。2014年出版了诗文合集《此岸·彼岸》。

李一凡
新疆乌鲁木齐市人。英语教师,爱好朗诵。相信艺术是可以改变世界的。

玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。
曾经的企业财务和管理人员,现任英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术会员,英华安塞腰鼓艺术团团员。
希望用声音传递真善美,传播弘扬中国文化,喜爱中英文双语诵读。世界精英朗诵团成员,静水流深牡丹苑平台金牌主播,中国朗诵联盟、国际诗歌联盟、世界精英朗诵团、诗生活、悦听文苑、旗飘芸窗等平台的主播,联盟诗苑主诵、主持和评审。

