
第二届"全球百人百译"月赛一等奖译文欣赏
断章
作者/卞之琳
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。

【作者简介】卞之琳(1910年12月8日—2000年12月2日),生于江苏省南通市海门市汤家镇,祖籍南京市溧水区,现当代诗人(“汉园三诗人”之一)、文学评论家、翻译家,曾用笔名季陵、薛林等。诗《断章》是他不朽的代表作。对莎士比亚很有研究,西语教授,并且在现代诗坛上做出了重要贡献。被公认为新文化运动中重要的诗歌流派新月派和现代派的代表诗人。

A Fragment
Translated by Fenglei
On the bridge
she stands
overwhelmed by the surrounding beauty;
By the window
he looks out
She becomes the center of his scenery.
The sliver of moonlight decorated her windows
The profile of her figure sweetened his dreams.
【译者简介】冯雷,哲学(翻译学)博士。太原理工大学文法学院副教授。现任西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长。主要从事第二语言教学和翻译实践与研究。

Translated by Shiaiwei
Your elegant posture on the arch bridge
Your graceful way of admiring the view
How I was mesmerized when I looked out
Of my upstairs window and caught the sight of you
Your nightly gaze at the full moon
Your windowsill silhouette sedate
How often they reappear in my dream
How much worth to my life they create
【译者简介】石爱伟,92年福州大学外语系本科毕业,获学士学位。02-03年度于山西大学外语学院脱产进修研究生基础课程,05年获硕士学位。06年取得副教授资格并聘任为外语系副教授。2000年以来先后主讲《英美概况》、《翻译》、《演讲与口译》、《高级翻译》等课程。2001年度优秀教师;03年青年教师讲课评比三等奖;04年主持院级课题一项;06年教案评比三等奖。04-07连续四年为五台山佛教文化节作特聘翻译。2007年完成学院资助科研项目一项“美学传统对诗歌翻译的影响”。08年成为中国翻译协会专家会员。

Translated by Wangchengjie
On the bridge you are enjoying the view;
On the tower a sightseer is admiring you.
Your window is draped in a veil of moonlight;
In one's dream, you are his moon shining bright.
【译者简介】王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师,目前在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。民盟盟员。旧时代文艺老青年,好舞文弄墨,喜诗酒花茶。有散文、诗歌、微型小说、翻译作品等散见于报章。
【诵者简介】云舒,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》、《世外桃源美文美声》、《国际联合报社》、《世界诗会瑞典总社》、《凤凰诗刊海外诗译社》等多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审核| 扬州大卫
制作| 云舒
(部分图片来自网络,非商业用途)
