
中英双语版《树》
作者:菲利普·拉金 [英国]
这些树枝正在抽芽,
好像一句刚到嘴边的话;
新生的叶苞舒展开来,
它们的绿是一种心痛。
它们是不是又要重生,
而我们变老?不,它们也要死。
它们每年扮嫩的把戏
早已记在木质的年轮里。
但这些不安分的城堡
每年五月都在熟透的浓荫里骚动。
它们像是在说,去年已死,
从新,从新,从新开始。
阿九 译
选自《菲利普·拉金诗全集》
上河卓远 | 河南大学出版社

The Trees
Philip Larkin
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.