


有一种幸福叫妈妈(双语诗)
文/朗诵 桂清扬
游西湖,母亲牵着我的手
用脚丈量苏堤与白堤的距离
走运河,我牵着妈妈的手
用脚丈量拱宸桥与亚洲书院的距离
有行人说,老太太真有福气
有行人说,这小子真有福气
父亲是诗人,母亲从未写过诗
诗人杨学贵却说:
“五个孩子是您最得意的作品”
是的,母亲的诗
写在邮电之路上
流动在锅碗瓢盆中
母亲用她的诗支撑着一个家啊
正如父亲在诗中所说:
“我从虚幻的上空坠落
你是一方坚实的土地”
母亲的诗——
一首流动的诗,一幅无框的画
记得最后一次
和病重的母亲自拍视频
母亲和我十指紧扣
似乎要传递所有的爱
握住所有的生命
我仿佛觉得母亲紧扣我的五指
是向五个子女,五个小家庭诀别
或者,是在告诉我们一个道理
五个手指只有握成拳头
才有无穷无尽的力量
五个手指只有握成拳头
才有永恒祥和的家啊
这是母亲为我们留下的最后的诗
是天鹅之歌,和着父亲的绝唱
小时候,妈妈是我们的图书馆
长大后,妈妈是我们幸福的诗
Special Happiness Called Mummy(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Walking around the West Lake in Hangzhou, Mother held my hand
Measuring the distance between Su Causeway and Bai Causeway
Walking along the Grand Canal, I held Mother's hand instead
Measuring the distance between Gongchen Bridge and Huang Yazhou Academy
Some passersby saying that the old lady was so blessed
Other passersby saying that the young man was so blessed
Father was a poet, while Mother had never written a single line of poem
Yet Yang Xuegui, a noted poet, once said to her:
"The five children are your masterpieces"
Yeah, Mother's poems were all composed
On the holy road of post and telecommunications
While making sound and sense between pots and pans in the kitchen
Mother held up the sky of our home with her exceptional poetry
As my father once complimented her in verses:
"Whenever I fall from a void above
You are always the safe land to shelter me"
Mother's poem is therefore a fluid poem, also a frameless painting
I still remember the last time
When I took selfie video with my seriously ill mummy
She clasped my hand tightly
Seeming to pass on all her love to me
Taking every second of life so dearly and seriously
I felt Mother clinging to my five fingers
To say goodbye to her five children and five small families
Or, I felt her trying to tell us an eternal truth---
Five fingers have infinite power only when they make a fist
Only a strong fist can ensure an eternal and peaceful home
This is the last poem left to us by our beloved mother
It's a swan song, integrated with another swan song of Father's
When we were young, Mother was our treasured library
When we grew up, Mother was our verse of happiness, even today


作者简介:

桂清扬,浙江外国语学院英文学院教授、香港岭南大学翻译学哲学博士、国家教育部公派英国诺丁汉大学访问学者。国家哲学社会科学基金项目通讯评审专家暨成果鉴定专家,浙江省作家协会外国文学委员会委员,中国翻译家协会专家会员,国际译联会员暨执证译员,国际诗词协会永久性会员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,香港左龙右虎国际诗书画研究会荣誉副主席、【国际文艺与评论】顾问等。
主要从事英语语言文学、翻译学研究,主持并完成国家哲学社会科学基金项目“七月派翻译群体研究”。有文学作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。出版译著有《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年广州花城出版社出版),《桂向明短诗选》(中外现代诗名家集萃,中英对照,2016年香港银河出版社出版),《黄元元短诗选》(中外现代诗名家集萃,中英对照,2019年香港银河出版社出版),《诗的対话:翠の三重奏》(主译,日本Junpa Books出版社)等。为叶君健全译本《安徒生童话》珍藏版撰写“名家导读”,为原中国作家协会副主席黄亚洲诗集《狂风》作1.6万字长序。

汉语文化国际组织架构
顾问 舞韵(海外)
文学顾问 剑厚
艺术总监 韩超
特约书法家 袁赤(文玉墨石)许广纪
社长 刘燕
本期编辑 小鱼儿