
青春如诗般火热
Youth Is Like A Burning Poem
作者: 杨永权
翻译: 大卫
青春擦出的火花
越过地平线
有光有热
有悲喜也有激情
啊 这怒放的生命
奔波在淘金的路上
一种希望
在茫茫人海中续写光辉
The spark of youth,
Over the horizon it flies,
With light and heat, with joy and sorrow.
Oh, how magnificent the life blooms!
It's running on the road of Gold Rush.
A hope of one kind, in the vast of sea of people, continues to write its brilliance.
候鸟唤醒青春的那刻
恰是扬帆之时
有苦有乐
有激流也有险滩
船儿啊依旧
乘风破浪高昂着头
满是幸福的船上
奋进的歌声不停响起
The migratory birds are waking up the youth.
It's the time to set sail.
With happiness and pain, rapids and shoals,
The boat is ploughing through the wind and waves,
Just as it did before.
The song of triumph is ringing out!
青春如花
微笑般多采绚丽
蜂儿因你慕拜
蝶儿悠然翻飞
微风因你轻盈
绿叶甘作嫁衣
山川彰显秀美
阳光再见明媚
Like flowers, the youth blooms!
It radiates the most glorious smiles.
The bees are paying respect to you;
The butterflies are dancing for you.
So cheerful does the breeze blow!
So willing are the green leaf to be your bridesmaid!
How gorgeous the mountains and rivers are!
How bright the

杨永权,贵州省桐梓县人,1987年入伍西藏,2019年西藏军区自主择业干部,多部诗歌获得一等奖,三等奖和优秀奖,热爱文学,现定居郑州市。

黄大卫(David Huang), 成都人,70后, 英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作; 用词生动,地道,流畅; 诗文视角新颖,讲究韵律,节奏感强, 优美俊秀。

