
谷雨
文/孙重贵 英译/张立中
谷雨时节
我在炎黄祖先的田野上
播下一粒绿色的种子
一粒希望的种子
细雨微风曼妙气象
春暖花开万物竞长
煮一壶谷雨茶品味乡愁
等待种子萌发
布谷乌的叫声中
雨生百谷萍水相逢
秋天我自会收获硕果
收获一个金色的梦

Grain Rain
By Sun Chonggui, Translated By Zhang Lizhong
In the grain rain season
I am in the field of my ancestors
To plant a green seed
A seed of hope
Drizzle and breeze so wonderful
All things are growing in spring
To brew a pot of tea and taste homesickness
I am waiting for the seeds to germinate
With the cuckoo's singing
Rain is to grow grain
I will harvest fruits in autumn
And also a golden dream
孙重贵.jpg
【作者简介】孙重贵,客座教授,兵圣孙武后裔。香港文化和旅遊协会会长,国际华文诗人协会会长,中国大湾区诗汇副主席,香港散文诗学会常务副会长,香港文学促进会副理事长。创作出版个人專著30余部,作品入选众多中外选集及教材,被誉為“香港诗魂”和“香港诗侠”,四次荣获“冰心奖”;中国当代诗歌贡獻奖以及英国剑桥国际名人传记中心颁发的“文学艺术成就奖”等若干奖项。