汉英双语诗集《轮回》作品展之一
诗者:空也静 译者:王磊
腊 梅
俏皮的阳光
在冬天的额头轻轻吻一下
梅花就开了一朵
又一朵
被兴善寺的香火插满枝头
木鱼翻开发黄的经书
一阵风说露了
我曾经许下的愿
Wintersweets
A soft kiss the naughty sun plants
On winter's forehead
Brings wintersweets to blossoms, one flower
After another
Branches filled with the pilgrim incense of Xingshan Temple
The temple block turns open the yellowed sutras
A gust of wind blurts out
The wishes I made
往 事
月光拨动着门栓
往事一侧身
溜了进来
像一只彩色的蝶
落在梦里
不停地扇动着翅膀
却不肯飞走
The Past
Moonlight twiddles the door bolt
The bygone, moving sideways
Sneaked in
And like a colorful butterfly
It alights in my dream
Flapping ceaseless its wings
Refuses to fly away
重 逢
夕阳咳出
布满血丝的寂寞
暮色连皮带肉
一口吞下一座城市
风追着走远的往事
连闯一路红灯
我怀揣一封旧书信
在梦里
与你重逢
With You Again
The setting sun coughs up
Bloodshot loneliness
Dusk swallows flesh and skin
A city, in one gulp
The wind chases the far-gone past
Running red lights all the way
I hold an old letter in my chest
In dreams
Meet with you again
杀 猪
刀子捅进去时
我会故意把头扭过去
假装看远处的风景
只有吃肉时
不管红烧,清炖,爆炒
从不挑肥拣瘦
甚至拿一块猪蹄
也会啃上半天
Butchering the Pig
When the knife stabs in
I turn my head away deliberately
Pretending to watch the distant scenery
When I eat meat
Regardless braised, stewed, or stir-fried
I'm never picky about it being fat or lean
Even a cut of pig's feet
Can last me a while
窗 花
女人用一把剪刀
从纸里叫出那只鸟
扇动着翅膀
轻轻落在窗花上
不停喊着一个人的名字
男人不回
它就不肯飞走
Papercut
With a pair of scissors, a woman
Calls that bird out from the paper
Who, flapping her wings
Alights gently on the papercut
Calling a man's name ceaselessly
As long as the man is not back
She would not fly away
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
王磊 笔名:宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻
译爱好者,尤好诗词翻译。《华文诗家双语精粹》英文主编,在
中诗网策划并主持“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;其
原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国
家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》
(参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出
版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心
(IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。