汉英双语诗集《轮回》作品展
诗者:空也静 译者:王磊
减 肥
给一头猪增肥
让它在磨光的刀刃下
变成一盘红烧肉
我们狼吞虎咽地吃下去
摸摸鼓起的肚皮
开始减肥
把躲藏在脂肪里的馋
一点一点
挤出来
Losing Weight
Let a pig put on weight
And under a whetted blade
Turn into a plate of braised pork
We gobble it down
Touching our plump belly
We start to lose weight
Squeezing out
Bit by bit
The glutton hidden in the fat
老 树
砍掉枝叶间隐藏的
几声鸟鸣
抱紧一把故土
背井离乡
没头没脑地
站在城市的街头
像一群孤魂野鬼
从咬紧的牙缝
挤出一点绿
The Old Tree
Chopping off the twitters
Hidden in the branches
Holding tight a handful of native soil
I left my homeland
Aimlessly
I stand on the city street
Like those wandering ghosts
From the clenching teeth
Squeeze out a little green
诗 人
去西安城最大的书店
挨个柜子找了半天
才发现
李白、莎士比亚、泰戈尔
一声不吭地
坐在不起眼的角落
发呆
我立马送去一副扑克
并教会他们斗地主
Poets
In Xi'An's largest bookstore
Searching for hours through every shelf
I found, in the end
Li Bai, Shakespeare, and Tagore
Sitting in silence
In an inconspicuous corner
Idling
Right away, I gave them a pack of cards
And taught them the game of Downing the Landlord
兰 州
瘦弱的身子
从大山的夹缝里站起
满面风尘
钉在历史的风口
水车摇醒沉睡百年的梦
一碗牛肉面
扯出一个远方
Lan Zhou
Its emaciated body
Stands up from the crevice of mountains
Covered in full dust
And is nailed at the pass history blasts through
The waterwheel turns awake the hundred-year-old dream
A bowl of beef noodles
Drags out a distant place
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
王磊 笔名:宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻
译爱好者,尤好诗词翻译。《华文诗家双语精粹》英文主编,在
中诗网策划并主持“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;其
原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国
家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》
(参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出
版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心
(IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。