非马引用他多年前翻译的美国女诗人狄金森的一首诗,勉励一位刚开始写诗的女诗人,别太急於成名。
I'm Nobody! Who Are You?...
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us ─don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
〈我是个无名小卒!你呢?...〉
我是个无名小卒!你呢?
你也是个无名小卒?
那我们可成了对──别说出来!
你知道,他们会把我们放逐。
做一个名人多可怕!
众目之下,像只青蛙
整天哇哇高唱自己的名字
对着一个咂咂讃美的泥淖!
[简析]在升平世界里做一个与世无争的普通人,随性之所之,做自己喜欢做的事,或不做不喜欢做的事,没有比这更幸福更快乐的了。但做为一个万目所视的公众人物,可没有这份潇洒与自由。特别是竞选公职的政治人物们,成天把自己的名字挂在嘴上,实在累己又累人。这里的青蛙意象用得贴切又生动。在闷热的夏夜里,哇哇大唱,吵得人们睡不着觉。而回应它们的,只有在蒸腾的热气里咂咂发酵(或发笑)的泥淖。
非马,本名马为义,英文名 William Marr,生在台湾,在广东乡下度过童年。在美国获得核能工程博士,从事能源开发研究。出版有23本中英文诗集, 3本散文集及多种翻译诗文集。主编《朦胧诗选》丶《顾城诗集》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等。他的诗被收入上百种选集及台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书并被翻译成十多种语言。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。近年并从事绘画及雕塑等艺术创作,在美国及中国举办过多次艺术个展与合展。现居美国芝加哥。
狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)生於麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年後遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死後才被发现而结集出版。
转载自非马编译的英汉对照《让盛宴开始 -- 我喜爱的英文诗》,书林出版社,1999年6月
http://www.books.com.tw/products/0010046572