制作:神韵之风工作室

鸟笼
文/非马(美国)
打开
鸟笼的
门
让鸟飞
走
把自由
还给
鸟
笼

非马先生的这首鸟笼掀开了小诗新的一篇。从这首诗开始,诗可以独字成行,以至于成节。
鸟笼只是一个索引。不仅是鸟,所有的飞禽走兽,甚至人都可以被囚禁,也都是诗人要描述的对象。人与动物最大的悲哀是什么?绝不是死亡 ,而是失去了自由。没有了自由,就算活着,也没有自己的灵魂,也是行尸走肉。
生命诚可贵,爱情价格高。倘若为自由,二者皆可抛。就是这个道理。
所以鸟笼的门不单指门,还蕴含着囚禁灵魂的那一道枷锁。
诗中没有交代是谁打开这道门。可以有两种理解方式。一种是自己打开,那是需要为了只有不屈不饶的毅力才行。第二种是别人打开。这里也分为怜悯之心和普渡众生的两层含义。
这首诗最巧妙的地方是一个走字。所以,这首诗也有两种不同的读法。
鸟笼
文/非马(美国)
打开 鸟笼的 门 让鸟飞 走
把自由 还给 鸟 笼
鸟笼
文/非马(美国)
打开 鸟笼的 门 让鸟飞
走 把自由 还给 鸟 笼
这两种读法是完全不同的两层意思。而诗中最后的鸟笼也是如出一辙。自由还给了鸟,难道不是把自由还给了鸟笼吗?鸟得到自由可以展翅高飞,而鸟笼也可以卸掉重负,得到了自由了。
(诗评,不是恭维,而是导读——张卫强。)

非马,原名马为义,英文名William Marr,1936年生于台湾台中市,在原籍广东潮阳度过童年。威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。著有中英文诗集23种,包括2015年在巴黎出版的汉法双语诗集《你我之歌》及汉英法三语诗集《芝加哥小夜曲》。他的诗作和翻译曾多次得奖。诗作被译成十多种文字并被收入百多种选集和台湾、大陆、英国及德国的教科书。另外他还出版了三本散文集及几本译著,主编了几本台湾及中国现代诗选,对早期两岸三地诗坛的沟通做出了重要的贡献。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉。一位美国评论家曾把他列入包括桑德堡与爱德加等名家在内的芝加哥十位值得收藏的诗人之一。词条被收入《国际诗人名录及百科全书》《国际作者及作家名录》《国际诗人名录》及《21世紀名人录》等。非马近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次个展与合展。他自己营建的个人网站《非马艺术世界》展出了他的每月双语一诗丶各个年代的中英文诗选丶翻译丶散文丶诗话丶访问丶评论以及绘画雕塑等作品资料。现居美国。

