
中国人有了好易通还要不要学英语
文/段瑾

英语作为一种世界流通语言,伴随着我国改革开放的深入,越来越得到国人的重视。
如今英语无论在国人的升学、就业和升职的过程中,都成为必考的科目,导致孩子们在幼儿园中就开始了英语学习,而人到中年的职场人士为求职晋升,也在工作之余苦读夜校攻读英语。英语确实耗费了国人太多的时间、精力和金钱。因此,近年来在中国的互联网上,掀起了一股抵制学习英语的舆论浪潮。
2019年3月18日,一场关于“学英语”的辩论登上了中国互联网的热搜。起因是一位网友发表了这样一条微博:“对绝大多数中国人来说,英语都是一件废物技能。浪费了我们无数人力财力,牺牲了孩子们宝贵的童年……”此话一出,立即引发争议。
有人认为,由于中国缺乏英语环境使得很多人即使在学校学过了英语之后,在自己的生活与工作的环境中,派不上说英语的用场,最终导致所学的英语能力丧失,使多年的学习成果付之东流。以此这些人认为把学习英语的任务还是交给那些学有所用的人们去完成吧。对于用不上英语的人来说,根本就不用学习英语而浪费时间和金钱。
还有人认为,随着科技的进步,好易通已经成为了不懂英语的国人与外国人交流的神器。运用这种语言翻译设备,可以轻松地实现中英文之间的转换,使学不学习英语变成了一件无所谓的事情。
也有一些人认为,互联网时代给中国人创造了学习英语的良好环境。与没有互联网的时代相比,今天的国人可以通过互联网与国内外的英语爱好者直接进行网络交流,所谓因身边没有外国人而没有英语学习环境的说法已不成立。
关于好易通是否能够完全替代学习英语的必要,有很多网友认为不能。原因是,在人与人的日常交往中,可以使用好易通进行一些简单的对话沟通,例如:相互问候、讨价还价等,但是当利用好易通对英语文章进行翻译的时候,往往会出现词不达意、似是而非的翻译笑话。之所以会出现这样的现象,是因为无论是英语还是中文,很多话是一语双关的,如果只是机械地翻译表面的字意,就会出现偏差和错误。因此,在语言翻译方面,机器还不能替代人。其实,作为一名翻译者,有其本身的学识、知识结构、年龄阅历的不同,在翻译同一部作品的时候,也会出现译文的天壤之别。就如同让一个只有小学汉语文化程度的英国人,翻译中国的古典名著《红楼梦》,一定与具有大学汉语文化程度的英国人,所翻译的《红楼梦》的内容,大相径庭。因此,想用一部规定格式的好易通,来承担所有中英文之间的翻译工作,是不现实的。所以,国人在与世界进行交流的过程中,还是要至少掌握一门作为世界通用语的英语,才能够实现无障碍地交流。那种认为学英语无用的论调,一旦蔓延开来,就会成为新的读书无用论,而贻害国人。

作者简介 段瑾2012年硕士毕业于中国人民大学新闻学院传播学专业,现任北京市龙潭中学教师,北京考试报社编辑,全国编辑记者上岗资格考试合格证和全国播音员主持人上岗资格考试合格证,多次发表作品。

《西楼文苑》致力于传承与发扬中国文化,定时推送,分享经典,领略中华文化之瑰丽。西楼文苑长期等待有爱心的老师加入 ,主编, 群管, 顾问 , 虚位以待,共同创造一个纯文学的平台,感谢您的支持。目前西楼文苑全面升级,旗下有西楼文苑网络文化传媒,西楼文苑品诗阁网络文化传媒,西楼雅苑网络文化传媒。
1:作品必须本人原创,不可一稿多投。一个月未见播发,可自行处理。文责自负。
2:本平台可发诗词,诗歌、散文、随笔、杂文、小说、字数不限。
3:作品赞赏费用,三天内的百分之六十给作者,有朗诵的朗诵者和作者各得百分之三十,百分之四十用作平台运转。低于10元的赞赏金不再发放给作者。阅读量不超过200人次的不发放赞赏金。
4:同题诗的赞赏金不发放给作者,留作平台运转。
5:投稿邮箱1521443811@qq.com
6:投稿微信13770516499
顾问:风鸽 贾王广
编委:仁善为怀 荷映碧波心 一缕幽兰 何军如 忘忧
审稿:陈其昌 林海 何军如 燕儿 曲水流觞 万俊卿
收稿:红叶秋枫
主编:无言独上西楼
主播:桃子 林海 海丹 旭洋 曲萍 水滴儿
军澜 连伟 李青春 风潇絮 成于乐
学与问 袁嘉敏 田佳丽 一缕幽兰
常世伟 晴耕雨读 蒙古人·大生
素心如雪 竹
温馨提示:图片来自网络,如有侵权,请私信删除。如果你喜欢本文,请分享到朋友圈。想要获得更多信息,请关注我哦。



举报