
本期作者:邓瑛 德国(樱子毛毛)
本期英译:陈勇 中国
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰(海外)
图片选自百度

烟雨遥望/文Ying deng-Klein
邓瑛 /德国(樱子毛毛)
Looking into the Rain and Smoke
今生,
我踏遍千山万水,
只为与你相遇。
但愿
时光不曾
将你的身影催逝,
我便
烟雨遥望
你走过的绿野仙踪;
今世,
我追随天涯海角,
只为与你相守。
但愿
尘嚣不曾将你的清心磨灭,
我便
染尽笔墨你度过的微风细雨;
Looking into the Rain and Smoke
By Ying deng-Klein
In my life,
I traverse numerous mountains and rivers,
In order to meet with you.
Wishing that
Time will never elapse with your figure,
I will then
Look into the rain and smoke
For your footprints in the green fields;
In the world,
I chase you to the land's end,
In order to be with you forever.
Wishing that
Your pure heart will never be worn out in the hustle and bustle,
I will then
Live through your breeze and drizzle exhausting my sweet whisper.

无题/Ying deng-Klein
邓瑛.德国(樱子毛毛)
拟把相思调进酒,
春杯流到秋杯。
窗前柳绿又枝颓。
杏花开复谢,
瑶月满还亏。
试笔情怀酬墨韵,
别愁深锁霞扉。
案头小字枉凝眉。
诗言如谶蛊,
何必泪偷垂。
A Titleless Poem
By Ying deng-Klein
Wanting to blend my missing into the wine,
I decant it from the cup of spring to that of fall.
By the window, the green willow has got twigs dispirited.
While the apricot flowers bloomed and withered,
I wonder if the moon is full or waned.
Trying to brush down my sentiments in ink,
But my gloomy mood is locked in the door of rosy cloud,
On the desk, the small characters made me frown in vain.
Prophetic are my words of poem,
Why shed tears furtively?
Translated by: Chen Yong

作者简介:邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会顾问、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。

↓ 译者简介:陈勇,中国九三学社社员;曾任中国援外专家组英语翻译,德阳市人大代表、市政协委员;因国际经济技术合作出访了很多国家;业余爱好中英文写作,曾有多篇作品在国内外媒体发表。

重 要 公 告
鉴于发往海外头条的作品越来越多,作品的审核工作量日益繁重。火凤凰总编忙于处理海外头条国外诸多事宜,经请示都市头条网总部批准,火凤凰总编已经任命王在军(中国)先生为海外头条总编审,Wendy温迪(英国)女士为海外头条副编审。今后国内发往海外头条的(小说、散文、广播剧、现代诗歌)作品,必须经过王在军总编审、 Wendy温迪(英国)副编审的审核合格后,方可在海外头条发表。
特此公告
海外头条海内外华人诗人作家联谊会
会长 火凤凰
2020年1月1日
附王在军(中国)总编审微信号: wxid_ljik14t30kh1p22
Wendy温迪(英国)副编审微信号:
Wendymhxz1990tc911

