七律:蒙特雷入冬初雨
文/方壶斋(美国)
译/方壶斋(美国)
叶落秋庭景物伤,斜风带雨送冬凉。
浮生寂寂悲寒夜,逆旅匆匆怨薄霜。
作茧丝缠囚自己,燃灯蜡尽费幽光。
空堂日日凄清景,只对丹青慕艳妆。
First Rain in Monterey Winter
By YU, Lan aka Fang Huzhai(USA)
Gloomy's the yard covered with fallen leaves
Winter's coldness comes with winds wet with rains
Lonely souls dread most the lenthy cold nights
A quick-paced life about thin frosts complains
A cocoon imprisons the silkworm tight
Burnt out candles waste their flickering light
The empty house is a daily sad thing
Only the beauty's worshipped in painting

【诗人简介】于岚,网名方壶斋,出生于50年代中期,曾在解放军外国语学院和北京第二外国语学院担任英语教师。他目前在加州中部担任对外汉语教学工作。除了出版一些学术论文和教科书外,他还在网上撰写了大量文章和诗歌,并积极参与cnd.org,yidian.org,mycoffeebean.org,mayacafe.com,smallstation.net,wenxuecity.com,等中文网站的投稿。他也热衷于唱歌唱戏并在youtube.com和yourlisten.com上发布。【Translator’s Biography 】Lan Yu, aka Fang Huzhai (his internet penname), born in the mid 50s, used to be an English teacher for two foreign language institutes in China, the PLA Foreign Languages University and the Beijing International Studies University (Erwai). He currently works as alanguage instructor of Chinese as Foreign Language in central
California.

主编:林间小径
总编:静好
推送:厉雄 海外诗译社社长

