時辰為放逐留了位置
躺在河床上吟詩,時辰
為放逐留了位置,眼下
那一片天,演繹著大千莫測
·
愛恨情仇已沉睡淵底
一個人的江湖,與世界無關
蕩漾的是我心
·
讓靜謐來的更深沉些吧
直到世界啞然,儘管夢幻
只願歲月靜好

黄元元,香港多元跨界达人,职业艺术家。乐队和合唱指挥、大提琴演奏、声乐(男中音)、舞台话剧、书法以及文学创作。现任 国际青少年艺术教育协会 主席、香港节日室内乐团 团长兼艺术总监。
出版杂文集《直觉的程序生活》,个人诗集《窗户为我留了一条缝》翻译成法文、德文、意大利文、菲利宾文和越南文;《中英对照·中外现代诗名家集萃·黄元元短诗选(译者:桂清扬)》。
The Right Time Has Left Moments for Exile
Lying on the riverbed, poems I am chanting,
The right time has left moments for exile,
World's mysteries and uncertainty is the sky displaying.
Falling into deep sleep are hating-love and loving-hate,
A man's ganghood has nothing to do with this planet,
What is vibrating and rippling is merely my heart.
Let the silence get deeper and deeper,
Until the world turns out to be more silent, even a bit mistier and dreamier,
May people have quiet and favorable days and years.

译者简介:桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。
岁月流光
文/Lily李丽娟(加拿大)
岁月流光
粉黛红妆
蓦然回首
已是老照泛黄
心若动
封尘起
竟惹嘴角扬
Years time
By: Lily lijuan Li(Canada)
Years time
Fair as red makeup
Suddenly look back
The old photos are yellowing
If heart moved
Dusty memories emerge
It made me smile

【诗人简介】李丽娟,笔名Lily,现居加拿大。系环球昆仑诗社总编辑,加拿大诗歌分享群群主,加拿大作品散见于《中国爱情诗刊》《世界诗歌总会》《中国枣都诗社》《凤凰诗社美洲总社》《中国云天文学社澳洲分社》《世界作家集团总部》《国际华人创作群》等诗刊,以及《多伦多诗友会》等微信平台。诗观:以花般的姿态,穿行四季,盛放人生。
