今天我们推出由桂清扬教授翻译的香港著名诗人度母洛妃近作《孩子,你不要慌——写给香港上街的青年》。我们仿佛听见维多利亚港上空响起了鲁迅先生当年发出的“救救孩子”的呐喊!
双语朗诵:逐浪鑫海,桂清扬
孩子,你不要慌
——写给香港上街的青年
文/度母洛妃
译/桂清扬
朗诵/逐浪鑫海,桂清扬
我以长着五千年老茧的手伸向你
我的声音是低沉的
孩子,彷徨失措的孩子
我不想在这个时候告诉你
什么是四书五经
我想告诉你,罗湖桥其实是奈何桥
当那匹狼把你抢进它的怀里
它给你灌的是绝魂的孟婆汤
你再也不会记住祖先的烙印和祖先的殇。
但是孩子,你不要慌
不要慌着打砸自己同根同源的兄弟
我想起日军用它的尖刀把我们幼小的弟兄姐妹挑在空中
像刺死一只幼鹰
他们大喊“东亚共荣”。
孩子,你不要慌,慌着打砸那些和你父母一样为谋生而奔波的卑微路人
当年,八国联军长驱直入毁掉我们的家园,他们没有跟我们说:朋友,我给你民主。
我们闹,我们上街,就是为了所谓的民主
民主到底是什么?
孙中山的民族主义,民权主义,民生主义要成为整体才能治国。
当我们打着民主却破坏了民族
当我们打着民主却伤害了民生
单一的民主又怎会独立存在
而你们要想想,好好想想,你打着民主的同时却剥夺了其他人的民主,他们是七百万的香港市民
孩子,当你打着人民的旗号成为人民的罪人
你们需要这样的结果吗?
不,不是。
中国十四亿人口,如果有绝对的民主
那么,我们将会输送一个亿的难民到美国,到加拿大,到欧洲各地去
如果有绝对的民主,我们将会给每个国民拥有枪支炮弹
想想,那该是多么可怕的场景啊
孩子,被蒙在鼓里的孩子
你看阿富汗,伊拉克和叙利亚那些失去家园的人们,失落绝望的眼睛
那些饥饿的难民,那些无法挽回的国恨家亡
艰难里,挣扎的孩子
我知道你们不喜欢,不喜欢我们也有过狗血的历史,不喜欢那些不懂得鞠躬的令牌和不及时的致歉
甚至不喜欢原来干净的街道上,丢满垃圾和挤满买名牌和奶粉的表姐表哥们
可是,孩子,这和一个国家的主权丧失就被外强侵略相比,和一个民族不团结就会面临分裂瓦解相比,这些,又算什么?
又算什么?
孩子,不要慌,稍停下来
慢慢,慢慢地,冷静下来。让自己走回来,走回正道。走回家。
民族需要你。国家需要你。香港需要你。你的亲人需要你。
Kids, Don't Panic
———A Poem Dedicated to the Radical Young Men Lost in Hong Kong
Author: Dumuluofei
Translator: Gui Qingyang
Bilingual Reciter: Zhulangxinhai(逐浪鑫海), Gui Qingyang
I am reaching out to you my callused hands aged five thousand years,
Yet my pitch of voice is low.
O kids, my beloved children totally lost in Hong Kong at the moment,
I am not going to explain to you right now
What are the Four Books and the Five Classics in China,
Instead I just wanna tell you that Lo Wu Bridge is actually a bridge of sighs.
When the wolf took you into its arms,
It gave you nothing but a wonderful Meng Po's Forgetting Soup,
So that you will never remember the imprint of your ancestors,
Even the decease of your ancestors.
O kids, my beloved children, don’t panic.
Do not be in a rush to beat or smash your brothers and sisters with the same roots.
I remember that the Japanese army men used their sharp sabres
Picking our little brothers and sisters up in the air,
Just like stabbing young eagles one after another,
While they clamoured thunderously "The Great East Asia Coprosperity"!
O kids, my beloved children, don’t panic. Do not be in a rush to beat or smash those humble passers-by who are dashing to make a living like your own parents.
Just trace back to the days when the Eight-Power Allied Forces drove straight into destroying our homeland without telling us: “Friends, I will give you democracy.”
Now some of you are so radical as to walk the streets, for the sake of the so-called democracy. But what is democracy, then?
Sun Yat-sen's “nationalism, democracy and people's livelihood” must be all integrated in order to govern the country.
When you fight for democracy, you are actually destroying the nation.
When you fight for democracy, you are actually hurting other people's livelihood.
How can unitary democracy exist independently?
O my beloved children, just think about it, just think carefully about it. When you act under the signboard of democracy, you are actually depriving others of democracy---The demo

【作者简介】度母洛妃,本名何佳霖,香港居民。现任(海内外发行)《华声晨报》报社副总编,《华星诗谈》杂志主编,华夏民族出版社总编、(广西)东盟创意管理学院院长,香港国际创意学会主席,北京师范大学(珠海分校)世界华文发展研究所特约研究员,香港文学促进会副理事长,云南德宏州政协委员等。著作《舞吧!洛》等知名作品。

【朗诵者简介】逐浪鑫海,本名赵鑫,一个有着浪漫情怀的文艺青年。十余年电视播音员生涯,使其对文学艺术产生了浓厚的兴趣。闲暇时的拙笔瘦词,是心海的浪花泛起的涟漪。数年来,常有其诗歌散文见诸杂志报刊和网络。2017年,个人作品在第五届白天鹅全国诗歌大赛上获得二等奖。现为墨问人生——葫芦岛职工文化阅读会会长,作家协会会员。

【译者、朗诵者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,浙江省作家协会外国文学委员会委员,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。荣获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。出版主要译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年广州花城出版社出版),《桂向明短诗选》(中外现代诗名家集萃,中英对照,2016年香港银河出版社出版)等。

执行主编:吴素云
主编:静好
推送:厉雄 海外诗译社社长
