《许渊冲赞》汉英双语藏头诗二首
许渊冲赞(其一)
文/王永泰
译/吴伟雄
许是天公赐译才,
渊深海阔踏歌来。
冲霄信步诗词苑,
赞我中华大擂台。
XYZ SONG(1)
By WANG Yongtai
Tr. WU Weixiong
Xu, Respected Translator gifted by Lord of Sky,
You walk poetic oceans, singing in spirit high.
Zeal for poems court, your melodies skyward fly,
Songs of China's huge arenas for poets to vie.
注:① X Y Z is Prof. XU Yuanchong’s pen name. ② Your melodies skyward fly, / Songs of China's huge arenas for poets to vie. = your melodies, Songs of China's huge arenas for poets to vie, skyward fly.
许渊冲赞(其二)
文/王永泰
译/吴伟雄
许诺何难实干难,
渊源远愿译为餐。
冲茶款客诗词宴,
赞美人生不赋闲。
XYZ Song(2)
By WANG Yongtai
Tr. WU Weixiong
Xu,believing promise much easier than practice,
You take translation as meals,the daily business.
Zesting poets’ salons,your life composes a master
Song to a studious and ever tireless translator.
注:to give zest, charm, or spirit to 给…添趣,给…“助兴,带来…魅力或赋予活力
【翻译泰斗简介】许渊冲,笔名XYZ,1921生于江西南昌。从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译百余本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
1999年,北大等高校人文学院的10位教授,联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
这位近百岁的翻译家,至今还在译坛耕耘! 2019年9月7日,98岁高龄的许渊冲出现在第三届成都国际诗歌周上,全场响起热烈的掌声。会上,他说,现在“每天工作1000字,大概一页左右”。

许渊冲2019年9月7日在中国成都演讲

【诗人简介】王永泰,广东东莞人,中国翻译协会专家会员,2012年受中国译协表彰的资深翻译家。曾任《中国科技翻译》特约编审,广东省翻译协会理事,《独立学院外语界》特约编审。先后任部队英语教官,广东省东莞市对外经贸局资深翻译和中山大学新华学院教授。在《中国科技翻译》、《上海翻译》、《独立学院外语界》等期刊发表翻译研究论文多篇,多次在全国和广东省译办的翻译研讨会上发表论文并获奖。工于古体诗词和对联写作,常以好友姓名写赠臧头诗。《中国高校之窗》2015年7月6日刊出《专访中山大学新华学院外国语言文学系王永泰教授》。

【诗译者简介】吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖

执行主编:吴素云
主编:静好
推送:厉雄 海外诗译社社长

