制作:神韵之风工作室
光照中,一片血凝
午夜心湖,彼岸傳來呼喚
聲響撞擊水面,鱗波痙攣般
暗流變幻著光澤,軀體
沉浮在藍藻中
愛之神踏浪而過,小雨
也為我抽泣。星兒發矇
離合間,滲透出天堂的光
光照處,一片凝血
如此淒豔,魚在水中顫抖……
雨過天朗,一抹緋紅
橫斜在曠野上,在隕落前
綻放出霞飛
浸淫在龍潭深處,靜謐
即是極樂世界。洪峰
使人昏眩,而水底蠕動
是我的歸宿
A Clot in the Light
Midnight, the other side of the heart lake calling,
Silver waves are the spread of spasms.
The undercurrent like a chameleon changes its shines,
Two bodies sinking and swimming.
The God of love drifts away with the lake waves,
Leaving me sobbing lonely with the lonely light rain.
Puzzled stars stir up the heaven light, shining with the lake,
A blood clot looming up and up…
Sad as it is, the fish in the water trembling,
I am just that very scarlet when it is fine again after rains.
My graffiti in the wilderness, before falling,
Rainbows a momentary youth and ray.
Immersed in the lake bed, I enjoy her utter tranquility,
This is nothing but the real world of bliss.
A magnificent flood peak does make loving ones dizzy,
While creeping of the bottom water leads to my Garden of Eden.

黃元元,香港多元藝術家。涉獵書法、聲樂、大提琴、舞臺表演和文學創作等領域,現任香港節日室內樂團駐團指揮。
Mr. Wong Yuenyuen, a prominent pluralistic artist in Hong Kong, specialized in the fields of literature, music, cello, dance performance, and literary creation, etc. Currently conductor of Hong Kong Festival Chamber Orchestra.
译者简介:桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。
Mr. Gui Qingyang, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English language and literature from Zhejiang International Studies University; member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; secretary general of Hong Kong International Association of Creativity;vice president of the Educational Council, Hong Kong Quality and Talent Migrants Association; member of International Academy for Intercultural Research.