地球仪
等
把地球
拨得
呼呼转的
手
停歇
我
指故乡
给你
看
GLOBE
wait
until the hand
that turns the
globe
stops
I’ll show you
my home town
[鉴赏]
“等把地球拨得呼呼转的手停歇,我指故乡给你看。”小诗不过如此,20字而已,正好等于五言绝句的长度。想起《电视》里“熊熊的战火燃过中东,燃过越南,燃过每一张焦灼的脸”,不免令读者唏嘘慨叹,泪眼盈眶。那拨动地球仪的手,何时才会停歇?在答案未定、地球未稳之前,我如何向你讲述我的故乡——“日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。”此诗再次验证了非马的白话风格:白而不浅,俚而不俗,正显大家风范。若问诗人何以创新?古代没有《地球仪》,一如古代没有“大大小小的人造卫星”(《怀旧》)。
英诗散读:wait until the hand that turns the globe stops, I’ll show you my home town. 比照汉诗散读:“等把地球拨得呼呼转的手停歇,我指故乡给你看。”可见两者何其“心心相印”、两不相背!只是,在作为诗歌进行分行排列之时,诗人将汉语切割为十行,两个诗节,英语为七行,不分诗节。
春天的消息
不合季节的春天
有人在沿街叫卖和平
最后一批B-52撒完种走了
冰封的希望开始萌芽
MESSAGE OF SPRING
Someone is peddling peace on the streets
in an unseasonal spring
The last flock of bombers have sown their seeds
and gone
now it’s time for frozen hopes
to sprout
[鉴赏]
既然春天“不合季节”,沿街所叫卖的和平,也难称得上是真正的和平。B-52是美国空军的亚音速远程战略轰炸机——轰炸机播种,想象奇崛。在这种情况下,能萌芽出什么样的希望?再看诗歌题目:《春天的消息》——能是真正的春天的消息吗?反战,仍是主题。
汉诗四行两节,英诗六行两节,即将后面的两行,分别变成了两个长行和两个短行。汉语散读:“(在)不合季节的春天,有人在沿街叫卖和平。最后一批B-52撒完种走了,冰封的希望开始萌芽。”英诗散读:Someone is peddling peace on the streets in an unseasonal spring. The last flock of bombers have sown their seeds and gone, (and) now it’s time for frozen hopes to sprout. 若做汉英比读,可知第一句中,语序做了调整,翻译常见;其次,B-52被译成了bombers, 即由具体的B-52轰炸机,变成了泛指的轰炸机,无伤大雅。
转载自:张智中著《非马双语短诗鉴赏》,天津大學出版社,2018.11

非马共出版了23本中英文诗集丶3本散文集及7本译诗集(包括《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》丶法国诗人《裴外的诗》,土耳其诗人希克梅特的《铁笼里的狮子》等)。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。
