吴伟雄译杨芳诗《湖上的月色》
湖上的月色
文/杨 芳, 译/吴伟雄
在湖边,风是最初的样子
它是生活淘洗后的味道
岸柳绽绿,那是春的播弄
波浪轻奏着音符,深入岩层
这是一首我曾熟悉的民谣
摇摆的鸭子,是虔诚的听众
我已卸下了昨日的臃肿,时间
将一切真实呈露,月色
它总是均匀地倾洒
湖面之上,光亮依然
将暗哑照亮,若你以湖水之心
收起黄昏的侧影
The Moonlit Lakescape
By YANG Fang
Tr. WU Weixiong
Along the lakeside, the wind is what it was;
It is the taste of life after experiencing.
The waterside willows green, stirred up by spring;
The gentle ripples play musical notes into the rocky layers.
That’s a ballad, which to me was familiar being,
With the rocking ducks as its reverent listeners.
When I unload yesterday’s burden, the time
Reveals all the true, meanwhile the moonlight
Always evenly splashes
Onto the surface of the lake; the bright will
Light up the darksome, if you blend into the lake water
Putting aside the profile shadows at nightfall.

【诗人简介】
杨芳,笔名宁越,女,80后,广东广宁人。诗歌作品发表在《光明日报》、《诗选刊》、《散文诗》、《中西诗歌》、《天津诗人》、台湾《大海洋诗刊》、菲律宾《世界日报》等。有作品入选《中国百年诗人新诗精选》、《中国散文诗年选》(2010、2012、2017、2018年)、《广东青年作家诗歌精选》等多种选本,并有作品获省、市奖项。另有作品散见于“女诗人”、“诗生活微刊” 等网络平台。已出版诗集、散文集各一部。系广东省作协会员,广东散文诗学会理事。

【诗译者简介】
吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。

6. 执行主编:吴素云
主编:静好
推送:厉雄 海外诗译社社长

