和平之鸽咕咕咕咕
被战斗机群霸占去了
的蓝天上
一个不幸的
白色
大笑话
A DOVE
coo coo coo coo
a pitiful white joke
on the blue sky
occupied by fighter jets
[鉴赏]
散文解读《和平之鸽》:“咕咕咕咕,被战斗机群霸占去了的蓝天上,一个不幸的白色大笑话”。散文解读A DOVE: “coo, coo, coo, coo, a pitiful white joke on the blue sky occupied by fighter jets”. 双语小诗,风格何其吻合:用语平白如话——而且,只是半句话,所谓片语只言,而诗之意蕴,却早已流注其间。比读汉英,貌似简单,却暗藏大家手笔。
先看诗题:《和平之鸽》对应A DOVE, 将“和平”省译,因为鸽子象征和平,显为常识。“蓝天”之“蓝”,azure似佳,但不若blue(蓝色之外,暗含“忧郁”)。“战斗机群”译为a group of fighter jets似乎最为对应,非马却舍弃a group of, 只为简洁之故。“不幸的”,如果英译为unfortunate, 只是词典对应,诗人选用pitiful(可怜的;凄惨的),更见炼字之功。“白色大笑话”,若译为white big joke, 还真的有点让人笑话,诗人再次将“大”字省译。——从“和平之鸽”中的“和平”,到“战斗机群”中的“群”字,再到“大笑话”中的“大”字——连同标题在内共计31个汉字的微型小诗,竟省译三处四字。汉诗半句,而切割成六行;英诗短语,而断开为四行。汉英双语,均为断章。而诗人译家之良苦用心,读者当明察,而不可随意断章、随意取义。
电视
一个手指头
轻轻便能关掉的
世界
却关不掉
逐渐暗淡的荧光幕上
一粒仇恨的火种
骤然引发
熊熊的战火
燃过中东
燃过越南
燃过每一张
焦灼的脸
TELEVISION
the world
is easily
switched off
yet not quite
a spark of hatred
from the dimming screen
suddenly bursts into flames
soon spreading
over Vietnam
over the Middle East
over every feverish face
[鉴赏]
诗人将日日常见的电视,写入诗歌而翻出新意。看国际新闻:中东战火,越南告急;完了轻轻一摁,关机休息——然而,不熄的,是那熊熊的战火,映衬着一个个焦灼的面孔。反战,却不喊空洞的口号,而将其潜藏于娓娓道来的叙述之中,我们仿佛聆听着一位智者平易近人的讲述。只待故事会结束,我们仍陶醉其中,反复品味着那故事的寓意。猛然醒悟:我们似乎感受到了唐人白居易的白话诗风,在千年之后的汉诗中,如何得到了创新与传承。
汉英之间,在形式上大体对应,只是最后一个诗节中,汉语八行,英语七行——只因汉诗最后两行“燃过每一张/焦灼的脸”,在英语中合并为一行:over every feverish face. 若刻板分作:over every / feverish face. 则反觉不自然。其余诗行,大体对应,只是语序或诗行有所调整,如此而已。显然,“一个手指头”在英语中阙如——假如在switched off之后如实译出by a finger, 英诗该显得何其笨拙。综合观之,汉诗英诗,在措词、语气、风格等方面,正可谓丝丝入扣。
转载自:张智中著《非马双语短诗鉴赏》,天津大學出版社,2018.11

非马共出版了23本中英文诗集丶3本散文集及7本译诗集(包括《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》丶法国诗人《裴外的诗》,土耳其诗人希克梅特的《铁笼里的狮子》等)。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。
