
诗评:今音(中国)
诗作:舞韵(美国)
制作:世界诗歌联合总会总编辑部 
评论作者简介:今音(笔名),王荣根,诗人,小说家,实名编剧,评论家。曾获《上海文学》“中国知青作家杯”奖项。中华知青作家学会主席团委员、中国长航作协理事,上海浦东新区作协理事,浦东作协文学理论批评专业委员会副主任。《浦东诗廊》杂志编委。《今音中外诗评选》主编。世界诗歌联合总会高级顾问。著有长篇小说十五部,评论十五部,合集三部。影视签约作家。现居住上海。

【今音点评】
美国舞韵的《红裙淡淡》这首诗歌显示了以平和与瞻望来作为基调,并由此向外散发其上扬的格局。诗歌需要有格局的显示。在这首诗歌里面已经满足了这些要求。比如第一段里的“灯影”和“雨”的对比,由此来表现诗歌主角的气场。
当诗歌创作上升到一定层面的时候,同时也伴之以相应的气场也流露出来。这时候诗歌的势头,已经作为一个作者本身的拥有而展现出其光彩。因为诗歌也有一个运势在内,而好运,也往往眷顾于那些乐观向上的人。
这时候,就需要从诗歌的这个角度去予以关注。比如第二段第一行的领起语“握住。”还有第三段第二行的“依揽”等。这也是作为把握一种好运常在的方法,被具有智慧的人所掌握与利用。也因此,这首诗歌的品位,和其它诗歌的品位相比,它的不同之处就在于心气能够“胜极光。”这就是诗歌的气场所在。欣赏。

红裙淡淡
文/舞韵
一袭红裙裹身
灯影下拨出昔日
雨在飘落
几经调整
裙摆处
阙歌吟
握住 倾诉于心
酒杯已空 抖满
脚步不成直线
强风加雨雪
指间烟云眼前消逝
猩红裙摆 猩红酒
依榄胜极光
喜宴乐声
红色长群澿湿

The red dress in pale
Written by Grace M
In a red dress
Under the shadows of the lamp
The rain is falling
after several adjustments
Hemline of the red skirt
song of the Imperial Court
Hold tightly speak from heart
The wine glasses are shaking
can't follow a straight line
Coming down Strong winds and sleets
Between fingers the smoke floating away in front of eyes
Scarlet dress, scarlet wine
Lingering to look at the aurora
to feel melancholy after a wedding reception
Red dress fell into wet


作者简历:Grace M 舞韵 ,美籍华人。爱舞,爱诗,爱朗诵。喜诗海里冲浪。
诗歌发表在多家网刊
Poet Biography:
Grace Macnow is a Chinese American. Loves dance and poetry.
《剑厚文化传媒》编委会编委、总编辑助理兼群管理秘书长。
《中华诗坛》总编辑
《世界诗歌联合总会》常务主席
《巴马诗社》美国分会会长
《香港青少年联盟》美国社长
《欧洲一道诗艺社》副主编

