
碓春淘洗练泥精,
琢得新坯自有情。
施釉但求长不腐,
更凭烈火骨铮铮。
吕文澎 译
Ode to Pottery MakingBy SHEN Libin
Tr. LYU Wenpeng
Ground in mortar, cleansed in water, paste's made;
Each mold is shaped with deep love and great care.
To fend off time's decay, glaze is well laid;
Raging flame forges the bone of the ware.
舒恩江 译
Ode to Pottery MakingBy Shen Libin
Tr. Shu Enjiang
Pounded, washed, and kneaded to pure clay,
The shaped green ware yet holds a heart's own grace.
Glazed so that time shall never cause decay,
Through fierce flame it earns its steely-boned face.
作者简介
沈利斌,浙江湖州人,1982年7月生。浙江省诗词与楹联学会副会长、中华诗词学会理事,自辑有《月影轩诗词》。
SHEN Libin, born in Huzhou, Zhejiang Province in July, 1982, Vice President of Poetry and Couplet Society in Zhejiang Province, and Director of Chinese Poetry Society. He has an auto-album, Poems of Moon-Shaded Porch.
译者简介
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
Biosketch of the Translator
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals' Association, and of Gansu Provincial Translators' Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
译者简介
舒恩江,浙江新昌人。翻译专业资格考试英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。
Translator's Profile
Shu Enjiang, a native of Xinchang County, Zhejiang Province, holds a CATTI Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group "Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation" and runs the personal WeChat official account "Tianmu English Bridge". Passionate about traveling, photography and English teaching & learning, he enjoys making friends through translation.

编辑/章雪芳 舒恩江 审核/吕文澎 校对/毛红