精华热点 探析美洲八国视域下《西厢记》的传播与评价研究
作者‖雷建德
一、北美洲三国视域下《西厢记》的接受与评价研究

摘要
《西厢记》作为中国元代戏曲的巅峰之作,凭借精湛的艺术造诣与深刻的人文内涵,跨越地域与文化壁垒,在北美洲广泛传播并获得高度认可。本文以美国、加拿大、墨西哥三国的百科全书权威记载、汉学家研究成果、主流媒体评论为核心内容,系统梳理三国对《西厢记》的文学定位、艺术特色、文化价值的评价,剖析北美不同国家对这部中国古典戏曲的接受视角与认知共识,展现古典《西厢记》在跨文化传播中的独特魅力与世界文学地位。
关键词
《西厢记》;北美洲;跨文化接受;汉学研究;古典戏曲传播
一、引言
《西厢记》是元代剧作家王实甫创作的经典爱情杂剧,以细腻的情感刻画、华美的曲词文采、宏大的戏剧结构,成为中国古典戏曲的压卷之作,自问世以来便在中国文学史上占据举足轻重的地位。随着中外文化交流的深入,《西厢记》通过译本传播、舞台演出、邮票交流、展览互动等形式走进北美,成为西方世界了解中国古典文学与传统文化的重要载体。美国、加拿大、墨西哥作为北美洲文化与汉学研究的核心区域,分别从学术研究、文化普及、艺术鉴赏等维度对《西厢记》展开多元评价,形成了兼具共性与个性的认知体系,为探究中国古典戏曲的海外传播与跨文化接受提供了重要参考。
二、美国对《西厢记》的多元评价
美国作为北美汉学研究的核心阵地,对《西厢记》的研究起步早、成果丰富,形成了涵盖百科全书、专业汉学家、主流媒体与文化界的全方位评价体系,对《西厢记》的文学地位、艺术价值与文化意义给予高度肯定。
(一)《美国大百科全书》的权威定位
《美国大百科全书》作为美国极具权威性的综合性百科典籍,对《西厢记》做出了精准且高度赞誉的评价,明确指出该剧是王实甫以无与伦比的华丽文笔创作而成,全剧散发着罕见的艺术美感;同时将其定义为充满优美诗句的爱情戏剧,是中国13世纪最具代表性的元曲经典,奠定了《西厢记》在美国文化界的核心文学地位。
(二)美国汉学家的深度学术解读
美国汉学研究者从戏曲艺术、文本结构、文学价值等专业视角,对《西厢记》展开深度剖析,形成了极具学术价值的评价观点。加州大学伯克利分校教授奚如谷作为美国中国戏曲研究权威,与哈佛大学伊维德教授合作英译《西厢记》,将其誉为中国古典戏曲“文辞之冠”,认为作品实现了典雅与通俗的完美交融,兼具诗性美感与戏剧张力,同时突破了元杂剧传统体例,五本二十一折的宏大结构与深刻的人物心理刻画,彰显了独特的艺术创新。普林斯顿大学教授浦安迪通过中西戏剧对比研究,提出《西厢记》多本连缀的“套数”结构,远胜于欧洲同期戏剧,能够承载更复杂的故事情节,并称其为“东方浪漫主义巅峰”,与《红楼梦》并称为中国叙事文学双璧。斯坦福大学学者亨利·哈特于1936年完成《西厢记》英译,评价其为充满诗意与柔情的东方传奇,作品彰显的人性光辉能够跨越时空限制,引发永恒共鸣。哥伦比亚大学学者亨利·威尔斯在1972年英译版本中,进一步肯定《西厢记》在情节设计、人物塑造、曲词创作三方面均达到极致水准,是中国古典戏剧的绝对杰作。
(三)美国主流媒体与文化界的大众认可
美国主流媒体与知名剧作家从艺术鉴赏与跨文化共鸣角度,对《西厢记》给予高度评价。《纽约时报》《华盛顿邮报》在戏剧演出评论中,常以“东方《罗密欧与朱丽叶》”定位《西厢记》,称赞其爱情主题具有普世价值,文辞优美如诗、意境空灵悠远,作品反封建礼教、歌颂真挚爱情的内核,契合现代人文精神,具备跨越时代的文化价值。美国著名剧作家尤金·奥尼尔认为,《西厢记》的多幕戏剧结构、鲜活人物塑造、诗意对白设计极具艺术借鉴价值,其蕴含的人性关怀与对纯粹爱情的赞美,能够突破文化隔阂,实现跨文化情感共鸣。
(四)美国学界核心共识
综合美国各界评价,学界形成了统一的认知共识:在文学地位上,《西厢记》是元曲压卷之作、中国古典戏曲的巅峰;在艺术特色上,具备文辞华美、诗意浓郁、结构宏大、心理描写细腻的突出优势;在文化价值上,是东方爱情文学经典、世界古典戏剧的瑰宝。
三、加拿大对《西厢记》的简明权威评价
加拿大汉学研究与文化认知兼具北美共性与自身特色,虽未对《西厢记》展开长篇专题论述,但通过百科全书权威条目与汉学界研究,形成了精准、凝练的评价体系。
(一)《加拿大大百科全书》的核心定位
《加拿大大百科全书》以权威条目对《西厢记》进行明确界定,将其列为中国最著名的戏剧作品之一、中国最受欢迎的爱情喜剧,标注作者为元代剧作家王实甫,简要梳理了青年男女未经父母许可私定终身的核心剧情。同时,客观呈现作品的文化影响,称其既是指引爱情的“爱人圣经”,又因情感感染力极强,被认为具有令人沉迷的强烈影响力,此外还梳理了熊式一、奚如谷与伊维德等主要英译本,完善了作品在加拿大的传播脉络。
(二)加拿大汉学界的研究视角
加拿大汉学界对《西厢记》的研究,多融入中国文学、比较文学与翻译研究领域,形成三大核心视角:一是开展跨文化比较研究,将《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》等西方爱情戏剧对比,探析中西爱情文学的共性与差异;二是聚焦英译本研究,重点剖析奚如谷、伊维德译本的翻译策略,探究中国传统文化在英语世界的精准传达;三是关注人物形象研究,梳理红娘这一经典角色在西方的接受史与形象演变,挖掘其文化内涵与跨文化魅力。
四、墨西哥对《西厢记》的高度赞誉
墨西哥作为拉美汉学传播的重要阵地,虽汉学研究起步较晚,但在《西厢记》西语传播与跨文化接受中发挥了关键作用,形成了百科全书、汉学家、主流媒体三位一体的高度评价体系。
(一)墨西哥国家大百科全书的权威定论
墨西哥国家大百科全书将《西厢记》定义为中国元代最杰出的爱情诗剧、东方古典戏剧的巅峰代表作之一。在文学地位上,将其与关汉卿杂剧并列,视作13世纪中国戏曲黄金时代的双璧,认为其结构宏大、文辞华美,艺术成就超越同时代多数剧作;在艺术特质上,强调“诗剧合一”的核心特色,曲文宛如抒情长诗,兼顾典雅与通俗,是中国文学中诗意与戏剧性完美融合的罕见杰作;在主题价值上,肯定作品反封建、追求自由爱情的核心内核,认为其以东方独有的细腻笔触,展现了人性对封建礼教的永恒抗争,具备强烈的跨文化共鸣;在世界影响上,将其归入世界古典爱情戏剧经典,与《罗密欧与朱丽叶》东西辉映,同为歌颂真挚爱情的不朽篇章。
(二)墨西哥汉学家的专业解读
墨西哥汉学家立足本土文化视角,结合西语译介与学术研究,对《西厢记》展开深度评价。阿丽西亚·雷林克于20世纪90年代完成拉美首部《西厢记》权威西语全译本,在译序中将其比作中国的《堂吉诃德》式爱情史诗,认为作品以喜剧外壳书写悲剧性的命运抗争,红娘是民间智慧的生动化身,语言极具音乐性,情感细腻又坚韧。墨西哥国立自治大学汉学教授豪尔赫·卡斯塔涅达在论文中指出,《西厢记》以“愿天下有情人终成眷属”的美好愿景,实现了对封建秩序的温柔颠覆,在东方礼教森严的时代诞生如此大胆的爱情宣言,是全人类共通的精神财富。诗人、汉学研究者巴尔塔萨尔·桑切斯在观看京剧《红娘》后表示,《西厢记》是最美的东方爱情诗,剧中崔莺莺与张生的情感挣扎与幸福喜悦,与墨西哥民族的浪漫情怀高度契合,爱情的美好跨越了国界与文化。
(三)墨西哥主流媒体的大众赞誉
墨西哥主流媒体通过文化报道与演出评论,向大众普及《西厢记》,给予极高评价。墨西哥第一大报《环球报》在2016年京剧《红娘》访墨演出后,称赞这一中国最美爱情故事征服墨西哥观众,华丽的戏曲服饰、婉转的唱腔、曲折的剧情让观众沉醉,印证了真正的艺术能够跨越语言与时空,直达人心。《每日报》文化版评价西译本时指出,王实甫700年前传递的自由爱情宣言,在当下依旧鲜活鲜活,让西方读者看到中国古典文学兼具儒家庄重与炽热、诗意、充满人性的多元面貌。墨西哥国家电视台在文化专题中将《西厢记》比作东方戏剧的“珍珠”,认为其凭借精致的结构、优美的语言、深刻的人性刻画,成为世界了解中国古典爱情文化的重要窗口。
(四)墨西哥文化界的整体认知
墨西哥文化界普遍将《西厢记》视为东方爱情戏剧的最高典范,作品在文辞、结构、思想层面均达到巅峰水准;同时认定其是跨文化的人性经典,“愿天下有情人终成眷属”是全人类共通的美好理想;更将其视作中国文化软实力的重要符号,是拉美地区读者与观众最熟悉、最喜爱的中国古典名著之一。
五、北美洲三国对《西厢记》评价的共性与差异
(一)评价共识
美国、加拿大、墨西哥三国对《西厢记》的评价高度契合,形成了清晰的共识:其一,一致认可《西厢记》的顶尖文学地位,将其视为中国元代戏曲、东方古典爱情戏剧的巅峰之作;其二,高度肯定作品的艺术价值,盛赞其文辞华美、结构宏大、人物刻画鲜活、诗意与戏剧性兼具;其三,普遍认同作品的跨文化价值,认为其追求自由爱情、彰显人性光辉的内核,能够突破地域、文化、时代限制,引发全人类情感共鸣;其四,常将《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》对比,凸显其在世界爱情戏剧史上的重要地位。
(二)认知差异
三国的评价视角因汉学发展程度、文化背景不同存在细微差异:美国汉学研究体系成熟,侧重学术层面的深度剖析,从文本、结构、中西对比等专业维度展开系统研究;加拿大研究偏向凝练化、普及化,以百科全书精准定位为主,研究多融入比较文学与翻译领域;墨西哥立足拉美文化视角,更注重作品的情感共鸣与文化传播价值,强调其对本土受众的艺术感染力与跨文化共情力。
六、结论
《西厢记》在北美洲的传播与接受,收获了美国、加拿大、墨西哥三国各界的高度认可。从权威百科全书的专业定位,到汉学家的深度学术解读,再到主流媒体的大众普及,三国从不同维度诠释了《西厢记》的文学价值、艺术魅力与文化意义。北美各界对《西厢记》的评价,既印证了中国古典戏曲的卓越艺术成就,也展现了中华优秀传统文化强大的跨文化传播力与感染力。《西厢记》作为中国文学走向世界的经典载体,为中外文化交流搭建了桥梁,其跨越时空的人文内涵与艺术价值,将持续在世界范围内绽放光彩,为人类文学宝库贡献东方智慧。同时,北美三国的接受经验,也为中国古典文学的海外传播、跨文化交流与推广提供了宝贵的借鉴与参考。
二、南美洲五国视域下《西厢记》的传播与评价研究

摘要
《西厢记》作为中国古典戏曲的巅峰之作,在全球跨文化传播中占据重要地位。相较于欧美地区,南美洲对《西厢记》的译介、研究与传播起步较晚,呈现出差异化的接受态势。本文以现有文献资料为依据,聚焦巴西、阿根廷、哥伦比亚、智利、秘鲁五大南美国家,从百科收录、汉学界研究、主流媒体评价、传播渠道等维度,系统梳理《西厢记》在南美地区的传播现状与多元评价,剖析不同国家的认知特点与共性共识,探寻中国古典戏曲在南美大陆的传播规律与文化价值,为中华优秀传统文化的拉美传播提供一些参考。
关键词
《西厢记》;南美洲;跨文化传播;汉学研究;海外评价
一、引言
《西厢记》是元代剧作家王实甫创作的经典爱情杂剧,以“愿天下有情人终成眷属”的核心主题、华美诗意的曲词、精巧宏大的戏剧结构,成为中国文学史上的不朽经典,凭借其普世的人文内涵与独特的东方美学,逐步跨越地域与语言壁垒,走进南美洲大陆。南美洲地域辽阔,各国汉学发展水平参差不齐,对《西厢记》的认知、研究与评价呈现出“核心国家深入研究、多数国家普及性接受、小众国家零星提及”的分层态势。截至2026年,哥伦比亚凭借权威汉学著作形成系统性评价,巴西、智利、秘鲁依托文化交流与译本辐射实现普及性认知,阿根廷则处于初步接触阶段。本文基于各国可考资料,全面呈现《西厢记》在南美五国的传播与评价全貌,挖掘其跨文化传播的价值与意义。
二、巴西:无本土全译本,普及性认可东方诗剧经典
巴西作为南美洲最大国家,汉学研究重心偏向当代中国经济、政治领域,古典戏曲研究相对薄弱,截至2026年尚无《西厢记》本土葡语全译本,也未被巴西国家大百科全书收录专门条目,但通过文化展映、海外译本辐射等渠道,形成了对《西厢记》的普及性认可。
(一)汉学界评价:间接肯定,通识性定位
巴西汉学研究极少涉及古典戏曲领域,本土学者未对《西厢记》展开专项研究。巴西最具影响力的汉学家沈友友主攻先秦哲学,虽推崇中国文学的诗性与人文精神,认可古典戏曲是解读中国传统社会情感结构的核心载体,但未针对《西厢记》发表专论。霍心武等其他汉学家,研究方向多集中于汉语教学、儒家文化、中国武术,无相关专题研究。在高校教育层面,圣保罗联邦大学等巴西高校,均在中国文学概论课程中将《西厢记》作为元曲代表作讲授,将其定位为东方爱情戏剧巅峰、反封建礼教的文学经典,完成对《西厢记》文学地位的基础通识性界定。
(二)主流媒体与文化界:盛赞艺术美感与普世爱情主题
巴西主流媒体与文化界通过戏曲展映活动,对《西厢记》给出高度评价。2019年圣塞巴斯蒂安电影节上,越剧电影《西厢记》展映引发广泛关注,巴西《圣保罗页报》《环球报》等主流媒体争相报道,将其誉为“美轮美奂的东方诗剧,充满诗意与抒情的中国古典爱情杰作”,评价核心聚焦作品极致的视觉美学、优美的曲词创作与普世性的爱情主题。巴西观众在婺剧、《西厢记》戏曲电影展映后,纷纷表示该剧是“充满魔力的东方艺术,情感纯粹而深刻”。巴西—中国社会文化研究中心更是将《西厢记》列为中国文化标志性作品,将其与《红楼梦》并称为“东方文学双璧”,进一步拔高了其在巴西文化界的地位。
(三)传播现状:依托海外译本与艺术展映实现传播
受限于本土译介空白,《西厢记》在巴西的传播主要依托三大渠道:一是西班牙汉学家阿丽西亚·雷林克的西语译本辐射拉美,巴西葡语读者通过间接阅读接触作品;二是巴西高校与知识界借助奚如谷、伊维德的英译本开展基础研究;三是戏曲电影、海外音乐剧等艺术形式在巴西文化活动中展映,推动大众层面的认知普及。同时,国际权威百科的评价也侧面印证了《西厢记》的地位,美国、法国、英国、日本等国百科对其文学价值、艺术成就的高度赞誉,成为巴西学界认知《西厢记》的重要参考。
三、阿根廷:认知度低,本土评价近乎空白
阿根廷的汉学研究与中国古典文化传播处于起步阶段,截至2026年,《西厢记》未被阿根廷国家大百科全书及本土权威百科收录专门条目,本土汉学家、主流媒体均无专门评价,仅在西语世界通用语境与华文媒体报道中存在零星提及,整体认知度低。
(一)百科与学界:无专门研究,仅泛化提及
阿根廷官方及本土权威百科均未设置《西厢记》专属词条,仅在部分泛亚洲文化条目中简略记载,将其定义为“中国元代著名爱情戏剧,以反抗封建礼教、歌颂自由恋爱著称”。本土汉学界无相关专项研究,前驻华大使Sabino Vaca Narvaja、布宜诺斯艾利斯大学中国研究中心主任Ignacio Villagrán等核心汉学学者,研究重心均为现当代中国与文化交流,未发表《西厢记》相关专论,仅在文化交流活动中提及中国古典文学的整体价值,未涉及该剧具体评价。中国学者雷建德在华人头条-阿根廷推广传播《西厢记》,仅被当地华文媒体报道,暂时未获得本土学界的公开回应与评价。
(二)媒体与传播:本土零报道,依赖间接传播
阿根廷《号角报》《民族报》《新闻报》等主流大报,未对《西厢记》进行专门报道与评论,相关信息仅出现在《华人头条》阿根廷版等华文媒体中,且均为中国文化推广活动的间接提及,不属于本土评价。在传播层面,《西厢记》在阿根廷的流通完全依赖拉美西语世界通用译本,无本土译介与研究,属于“有文本流通、无本土解读”的状态,是南美五国中对《西厢记》接受度最低的国家。
四、哥伦比亚:权威汉学体系加持,形成系统性高度评价
哥伦比亚拥有西方汉学界权威学术成果,《哥伦比亚中国文学史》《哥伦比亚百科全书》等典籍对《西厢记》展开系统性研究,加之哥伦比亚系汉学家的深度解读,成为南美洲对《西厢记》评价最全面、研究最深入的国家,构建了完整的评价体系。
(一)权威百科与文学史:奠定顶尖文学地位
《哥伦比亚百科全书》明确将《西厢记》定义为13世纪王实甫创作的中国诗剧,是中国古典戏剧最伟大杰作之一,以抒情之美、心理刻画深度、理想主义爱情描写著称,其崔莺莺与张生在红娘帮助下反抗封建礼教的故事,影响了后世无数文学作品,精准概括了作品的核心内容、艺术特色与历史影响。作为西方汉学界权威著作的《哥伦比亚中国文学史》,更是将《西厢记》推向元杂剧巅峰、中国古典爱情戏剧最高典范的位置,认为其代表元代戏曲文学最高成就,文辞华美、诗意浓郁、结构宏大,曲词兼具音乐美与视觉美,肯定其反封建礼教、歌颂爱情自由的思想价值,指出其深刻影响明清文学,是中国戏曲史的里程碑式作品。
(二)哥伦比亚系汉学家:深度解读艺术与人文价值
哥伦比亚系汉学家从专业学术视角,对《西厢记》进行深度剖析。哥伦比亚大学终身教授夏志清将《西厢记》与《牡丹亭》并论,认为其是中国文学“爱情与生命”母题的最高表达,作品的人性深度、心理刻画、抒情力量可与西方莎士比亚、拉辛等戏剧大师比肩,喜剧形式下暗藏悲剧张力,饱含深厚的人文关怀。亨利·威尔斯教授于1972年推出《西厢记》重要英译本,评价其在情节、人物、诗词三方面均为极致杰作,是中国文学最富诗意的戏剧,语言之美举世罕见,译本全力还原原曲韵律与音乐美。主编《哥伦比亚中国文学史》的梅维恒,将《西厢记》纳入中国文学核心经典,强调其普世爱情主题、东方美学形式与深刻人性洞察共同铸就的世界文学价值,推动其进入西方高校核心教材,助力全球传播。
(三)主流媒体:盛赞跨文化魅力与传播价值
哥伦比亚主流媒体对《西厢记》的海外演出与文化传播高度关注。《纽约时报》多次将其称作“中国的《罗密欧与朱丽叶》,但更富诗意与乐观精神”,是东方爱情美学的完美表达;《华盛顿邮报》评价其语言如诗、情感真挚,能够跨越时空与文化隔阂,是世界戏剧瑰宝;《哥伦比亚大学新闻评论》则着重强调其文化传播价值,认为《西厢记》是西方理解中国文学、美学与传统伦理的关键文本。
(四)核心共识
哥伦比亚学界与文化界形成统一共识:《西厢记》是元曲巅峰、世界古典戏剧杰作,实现了抒情与叙事的完美融合;是中国爱情戏剧的最高成就,文辞、心理刻画、思想内涵均属世界一流;兼具诗意表达、人性关怀与反抗精神,跨文化魅力永恒。
五、智利:无本土深度研究,通识性认同世界经典地位
智利汉学起步晚、规模小,截至2026年,《智利大百科全书》未收录《西厢记》专门词条,本土无相关专著、专论与完整西语译本,无主流媒体专门评论,仅在高校教学、文化交流与拉美西语世界共识中,形成通识性认可。
(一)学界与高校:间接评价,认可跨文明价值
智利汉学研究集中于天主教大学、智利大学孔子学院,本土学者无《西厢记》专项研究,高校中国文化课程将其作为元曲巅峰、东方爱情诗剧典范进行基础介绍。在2025年第二届拉美汉学家大会上,《西厢记》被视作中拉文化互鉴中“爱情与自由”主题的重要文本;智利学者常将其与《罗密欧与朱丽叶》对比,认为作品展现了东方礼教下的人性觉醒,具备强大的跨文明共鸣。
(二)媒体与文化界:零星报道,定位东方美学代表
智利《信使报》《第三报》等主流媒体未发表专门评论,仅在文化活动报道中零星提及。2025年中智建交55周年工艺品展上,《西厢记》主题面塑、瓷盘展出,媒体将其称作“中国古典美学与爱情叙事的代表”;孔子学院文化活动报道中,称其为“中国版《罗密欧与朱丽叶》,文辞如诗、情感细腻”。
(三)传播与认知
智利对《西厢记》的认知完全依赖西班牙汉学家的拉美西语译本,以基础译介与文化普及为主,无本土深度解读,但学界与文化界普遍认同其世界文学经典地位,将其视为理解中国古典文学与东方美学的核心文本。
六、秘鲁:官方无专门评价,间接沿用西语世界共识
秘鲁官方与本土学界对《西厢记》无直接、专门的评价与研究,国家大百科全书未收录专属词条,主流媒体无相关专评,仅通过西语百科引用、海外译本流通,形成间接性、通识性定位。
(一)百科与学界:引用西语共识,无本土研究
秘鲁国家大百科全书侧重本土历史与安第斯文化,中国文学部分仅提及孔子、李白等核心人物,未涉及元曲与《西厢记》,秘鲁学界直接引用西班牙等拉美通用西语百科的定义,将其视作中国元曲巅峰、东方爱情诗剧杰作。秘鲁“汉学之父”吉列尔莫·达尼诺、天主教大学东方研究中心主任里卡多·苏马拉维亚等核心学者,研究方向为中国哲学、诗歌与现当代文学,无《西厢记》相关译介与研究,作品仅在秘鲁图书馆、学界有西语译本馆藏,无本土书评与论文。
(二)媒体与文化界:无专评,契合文化认知
秘鲁《商业报》《秘鲁人报》等主流媒体无《西厢记》专门评论,仅在中秘文化交流报道中泛谈中国古典爱情文学,未直接点名作品,其“古老、诗意、重视情感”的中国文化评价,与《西厢记》核心精神高度契合。秘鲁文化界间接沿用拉美媒体共识,将《西厢记》称作“中国的《罗密欧与朱丽叶》”“东方最美爱情诗剧”,将其与《沙恭达罗》并列,认可其跨文化经典地位。
(三)传播现状
秘鲁对《西厢记》的传播处于“有译本、有馆藏、无专门研究、无本土专评”的状态,属于“知名但未深入”的中国古典文学经典,仅实现基础层面的文化认知。
七、南美洲五国评价与传播的共性与差异
(一)核心共识
南美五国对《西厢记》的认知虽深浅不一,但形成了清晰的共性认知:其一,一致认可《西厢记》是中国元曲巅峰、东方古典爱情戏剧的经典之作,具备极高的文学与艺术价值;其二,肯定其“反抗封建礼教、歌颂自由爱情”的主题,认为“愿天下有情人终成眷属”是跨文化、跨文明的普世理想;其三,普遍将其与《罗密欧与朱丽叶》对比,凸显其在世界爱情戏剧史上的重要地位;其四,盛赞作品诗剧合一、语言华美、人物鲜活的艺术特色,认可其世界文学经典地位。
(二)差异化特征
各国因汉学发展水平、文化交流程度不同,呈现出明显的接受差异:哥伦比亚依托权威汉学体系,形成系统性、学术化、深层次的专业评价,是南美地区《西厢记》研究的核心;巴西借助文化展映与多语言译本,实现普及性、大众化的认知,认可其艺术与文化价值;智利、秘鲁处于通识性、间接性接受阶段,无本土深度研究,完全依赖西语世界共识;阿根廷则处于初步接触、零星提及阶段,本土评价与研究近乎空白。
八、结论
《西厢记》在南美洲五国的传播与接受,呈现出分层化、差异化的鲜明特点,既展现了中国古典戏曲强大的跨文化生命力,也反映出南美地区汉学发展不均衡、古典文学传播起步晚的现实。哥伦比亚凭借成熟的汉学研究体系,成为南美解读《西厢记》的核心阵地;巴西、智利、秘鲁通过文化交流与海外译本,实现了对作品的基础认知与普及性认可;阿根廷则仍处于文化接触的初始阶段。
整体而言,《西厢记》凭借普世的爱情主题、独特的东方美学与深厚的人文内涵,在南美洲大陆完成了初步的文化落地,其跨文化价值得到普遍认同。未来,随着中拉文化交流的持续深化,加快本土语言译介、推动专项学术研究、丰富艺术传播形式,将进一步打破语言与文化壁垒,让《西厢记》在南美洲获得更广泛、更深入的传播,成为中拉文化互鉴的经典纽带,持续彰显中华优秀传统文化的世界魅力。
(作者系:世界非物质文化遗产研究院特邀院士、「中央电视台」CCTV《艺术名家》栏目特聘客座教授、中央新影中学生频道《强国丰碑》栏目艺术顾问、山西省永济普救寺文化顾问)
都市头条编辑:张忠信




