
2026年4月3日中译英挑战

渔 归
毛 红
竿收云水外,舟系暮炊间。
卸下霞千缕,装回月半弯。
吕文澎 译
Return from Fishing
By MAO Hong
Tr. LYU Wenpeng
Pole drawn from clouds and waters wide,
Boat moored where supper smokes all ride.
He unloads countless strands of ray,
And brings home a crescent halfway.
舒恩江 译
Back from Fishing
By Mao Hong
Tr. Shu Enjiang
I draw the pole from cloud 'n' tide,
By dusk smoke my boat is tied.
I unload pink sunset strands,
And hold half a moon in hands.

作者简介
毛红,女,安徽蚌埠人,诗词爱好者。现为中华诗词会员、蚌埠市诗词楹联学会副会长等。作品散见《中华诗词》《中国辞赋》《文艺界》《南京晨报》等。
MAO Hong, a native of Bengbu, Anhui Province. As a poetry lover, she is a member of Chinese Poetry Society, a vice president of Bengbu Poetry and Couplet Society, etc. Her works are found in Chinese Poetry, Chinese Prose-Poetry, Literary and Art Circle, Nanjing Morning Post, etc.(吕文澎 译)
译者简介
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
Biosketch of the Translator
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals' Association, and of Gansu Provincial Translators' Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
译者简介
舒恩江,浙江新昌人。翻译专业资格考试英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。
Translator's Profile
Shu Enjiang, a native of Xinchang County, Zhejiang Province, holds a CATTI Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group "Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation" and runs the personal WeChat official account "Tianmu English Bridge". Passionate about traveling, photography and English teaching & learning, he enjoys making friends through translation.
编辑/章雪芳 舒恩江 审核/吕文澎 校对/毛红