
沿途四望秋禾。
夕阳无挂坠山坡,
溅起人间烟火。
抱个孙儿喂食,
叼根烟斗编蓑,
阿公软语劝阿婆:
看下新闻联播。
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016-2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
Sights on Returning Home
—To the Tune of the Moon over the West River
By LIU Nengying
Tr. LI Xiaoli
The sun shines on my pane as I go;
Autumn crops blanket the fields below.
The unfettered sun sinks down the hill free,
Sparking the glow of homes, we can see.
He holds his grandson and feeds him slow;
Pipe in mouth, he weaves a straw coat, lo!
Grandpa coaxes Grandma with words gentle ’n’ free:
“Let’s watch the evening news, you and me.”
刘能英,笔名家住长安,武汉新洲人,现居北京。中国作协会员、中国自然资源作家协会驻会签约作家。著有诗词选集《长安行》《大都行》合集《行行重行行》。
LIU Nengying, Living in Chang’an by pseudonym, a native of Xinzhou in Wuhan, Hubei Province, lives in Beijing. She is a member of the China Writers Association, and an engaged writer of the China Natural Resources Writers Association. Her publications include selected poems entitled A Tour to Chang’an and A Tour to the Great Capital, and a compilation You Travel On and On. (雷秋慧 译)

李小丽,陕西咸阳市长武县人,祖籍河南。中原科技学院英语教师;副教授,英语语言文学专业翻译方向,本专科通过自学考试毕业于南京师范大学,硕士研究生毕业于河南师范大学,研究方向为英语教学及翻译。发表论文12篇,出版15万字英译汉译著《未来领导》一部。 Biosketch of the Translator LI Xiaoli, a native of Changwu County, Xianyang City, Shaanxi Province, whose ancestral home is in Henan Province. She is an associate professor at Zhongyuan Institute of Science and Technology, whose major is English Language and Literature with the translation direction. Through self-taught examination she graduated from Nanjing Normal University as a junior college student and an undergraduate, and later she got her master’s degree in Henan Normal University. With the research direction of English teaching and translation, she has published 12 papers and an English-Chinese translation work with 150,000 words, titled How to Future.

举报