苏州御窑金砖博物馆:非遗技艺的沉浸式体验之旅
踏入苏州御窑金砖博物馆,古雅气息扑面而来,这里是传统非遗技艺的生动舞台,每一处细节都诉说着历史与匠心的交融。
缂丝:经纬间的千年织就
在博物馆的非遗展示区,缂丝工艺静静绽放着东方美学。工匠们手持木梭,以“通经断纬”之法,让蚕丝在经纬交织中化作细腻图案。一针一线,似在复刻时光——花鸟虫草鲜活欲飞,山水楼阁层次分明,将江南的温婉与诗意,永久定格在织物之上。这不仅是织造,更是用丝线书写的文化长卷,每寸缂丝都饱含着非遗传承人的执着,让千年技艺在当代重焕光芒。
Stepping into the intangible cultural heritage exhibition area of the museum, the art of kesi embroidery quietly unfolds the aesthetics of the East. Craftsmen hold wooden shuttles and use the “warp - through and weft - cutting” method to transform silk threads into delicate patterns through the interweaving of warps and wefts. Stitch by stitch, it seems to be recreating time—flowers, birds, insects, and grass come to life, and landscapes and pavilions are clearly layered, permanently freezing the gentleness and poetry of Jiangnan on the fabric. This is not just weaving, but a cultural long scroll written with silk threads. Every inch of kesi embroidery is filled with the persistence of intangible cultural heritage inheritors, allowing the thousand - year - old technique to regain its brilliance in the contemporary era.
彩绘:瓷面勾勒的生活诗意
陶瓷制作工坊里,彩绘环节是赋予器物灵魂的时刻。画师们以瓷为纸,蘸取矿物颜料,笔锋游走间,或绘就浓墨重彩的民俗图景,或勾勒清新淡雅的文人山水。从青花的幽远,到粉彩的艳丽,每一抹色彩都遵循古法,又融入现代审美。看着素白瓷坯逐渐被装点成艺术佳作,仿佛见证生活与艺术的无缝衔接,非遗彩绘让日常器物拥有了传递情感与审美的力量。
In the ceramic production workshop, the painting process is the moment to give the ware a soul. Painters take porcelain as paper, dip into mineral pigments, and as the brush tip moves, they either paint vivid folk custom pictures in strong colors or outline fresh and elegant literati landscapes. From the profound blue - and - white to the gorgeous famille rose, every touch of color follows ancient methods and incorporates modern aesthetics. Watching the plain white porcelain blank gradually being decorated into an artistic masterpiece, it is like witnessing the seamless connection between life and art. Intangible cultural heritage painting gives daily utensils the power to convey emotions and aesthetics.
陆慕泥盆:泥土里的声学奇迹
陆慕泥盆制作区,弥漫着湿润的泥土气息。匠人双手摩挲陶土,凭借经验把控力度与形状,将普通泥土塑造成造型古朴的泥盆。这些泥盆看似寻常,实则暗藏声学奥秘——用于养蟋蟀时,独特的陶土质地与器型设计,能放大虫鸣,让古老的斗蟋文化有了专属“音响”。从选泥、制坯到烧制,每一步都遵循传承,陆慕泥盆以实用之姿,承载着苏州人对民俗文化的热爱与坚守。
In the production area of Lumu clay pots, there is a moist earthy smell. The craftsman rubs the clay with both hands, controls the strength and shape with experience, and shapes the ordinary clay into a simple - shaped clay pot. These clay pots seem ordinary, but they actually hide acoustic mysteries—when used to raise crickets, the unique clay texture and shape design can amplify the chirping of insects, giving the ancient cricket - fighting culture an exclusive “sound system”. From selecting clay, making blanks to firing, every step follows the inheritance. Lumu clay pots, with their practical posture, carry the Suzhou people’s love and perseverance for folk culture.
生肖印坯:专属符号的指尖诞生
生肖印坯体验区,充满趣味与温度。游客可亲手取一团陶泥,在模具与匠心配合下,按压出专属生肖造型。指尖触碰泥坯的柔软,感受力量传递间的形态变化,将对生肖文化的理解,融入这一方小小的泥印。制作完成的印坯,或憨态可掬,或灵动活泼,既是非遗技艺的通俗化表达,也让每个人都能成为传统文化的创作者,把生肖寓意与手工乐趣带回家。
In the zodiac seal blank experience area, it is full of fun and warmth. Visitors can personally take a ball of clay and, with the cooperation of molds and ingenuity, press out an exclusive zodiac shape. The fingertips touch the softness of the clay blank, feel the shape change during the force transmission, and integrate the understanding of zodiac culture into this small clay seal. The completed seal blanks are either naive or lively, which are not only the popular expression of intangible cultural heritage techniques, but also allow everyone to become the creator of traditional culture and bring home the zodiac meanings and handicraft fun.
小金砖制作:微观里的金砖传承
小金砖制作工坊,是御窑金砖文化的微观缩影。参与者从揉泥开始,感受泥料在掌心的细腻,学习如何让泥团均匀受力,逐步塑造成金砖形制。虽尺寸缩小,工序却未简化——摔打、成型、修整,每一步都复刻御窑金砖的古法技艺。当亲手制作的小金砖晾干,仿佛握住了历史的碎片,这不仅是体验非遗,更是用双手传承金砖背后“精工细作、追求极致”的精神,让御窑文化以小巧而深刻的方式延续。
The small golden brick production workshop is a microcosm of the imperial kiln golden brick culture. Participants start from kneading the clay, feel the delicacy of the clay in the palm, learn how to make the clay ball bear force evenly, and gradually shape it into the shape of a golden brick. Although the size is reduced, the process is not simplified—beating, forming, trimming, each step reproduces the ancient method techniques of imperial kiln golden bricks. When the small golden brick made by hand dries, it is like holding a fragment of history. This is not only an experience of intangible cultural heritage, but also inheriting the spirit of “meticulous work and pursuit of perfection” behind the golden bricks with both hands, allowing the imperial kiln culture to continue in a small and profound way.
博物馆参观:历史与当下的对话
漫步御窑金砖博物馆,从古窑遗址的残垣中,能窥见昔日御窑的繁华——匠人穿梭、窑火不熄,金砖从泥土蜕变为宫廷重器。展厅里,历代金砖陈列有序,其温润质感与方正形制,诉说着“京砖”的威严与使命。现代展区则将非遗体验与文化科普结合,让游客在触摸历史的同时,参与到非遗传承的当下。每一步参观,都是一场跨越时空的对话,理解非遗不仅是技艺,更是苏州城千年文化脉络的生动呈现。
Walking in the Imperial Kiln Golden Brick Museum, from the ruins of the ancient kiln site, one can glimpse the prosperity of the former imperial kiln—craftsmen shuttled, the kiln fire never went out, and the golden bricks transformed from clay into imperial court treasures. In the exhibition hall, the golden bricks of past dynasties are neatly displayed. Their warm texture and square shape tell the majesty and mission of “Jing bricks (imperial bricks)”. The modern exhibition area combines intangible cultural heritage experience with cultural popularization, allowing visitors to participate in the current inheritance of intangible cultural heritage while touching history. Every step of the visit is a dialogue across time and space, understanding that intangible cultural heritage is not only a technique, but also a vivid presentation of the thousand - year - old cultural context of Suzhou City.
在苏州御窑金砖博物馆,非遗不再是遥不可及的历史符号,而是可触摸、可参与、可传承的生活美学。缂丝的细腻、彩绘的灵动、泥盆的民俗、生肖印坯的趣味、小金砖的传承,以及博物馆参观带来的文化沉浸,共同编织出一幅非遗活力长卷。这里,让传统与现代共鸣,让每个人都能成为非遗故事的续写者,在都市喧嚣中,寻得一方传承与创新交融的文化天地。
In the Suzhou Imperial Kiln Golden Brick Museum, intangible cultural heritage is no longer an unreachable historical symbol, but a touchable, participatory, and inheritable life aesthetics. The delicacy of kesi embroidery, the agility of painting, the folk custom of clay pots, the fun of zodiac seal blanks, the inheritance of small golden bricks, and the cultural immersion brought by the museum visit jointly weave a long scroll of intangible cultural heritage vitality. Here, tradition and modernity resonate, allowing everyone to become the continuator of intangible cultural heritage stories, and in the hustle and bustle of the city, find a cultural world where inheritance and innovation blend.