2025年4月15日中译英挑战!
有感徐本禹大山支教
——陈显赫
一粒初心何处栽,
东风拂过百千回。
教鞭举起如金钥,
直把深山锁打开。
吕文澎 译
An Impromptu of XU Benyu's Teaching in Mountainous Areas
By CHEN Xianhe
Going to plant your aspiration where are you?
O'er it a hundred times east wind does blow.
You lift up your pointer like a key gold
Unlocking the deep mountain it is told.
舒恩江 译
On XU Benyu's Teaching in a Remote Mountain School
By CHEN Xianhe
Where to plant this first heart's seed?
A thousand east winds softly blow.
The pointer shines like gold's bright key—
It breaks the mountain's chains below.
张海容 译
A Verse to the Mountainous Mr. XU Benyu
By CHEN Xianhe
Where did you first sow your love seed with care?
The east wind had caressed it in times past.
Like a gold key, you raised the pointer there,
Till you unlocked the mountain deep at last.
陈利明 译
On XU Benyu's Teaching in Mountainous Areas
By CHEN Xianhe
Wherever someone plants his initial heart,
The vernal wind will never stop blessing it.
The raised pointer is like a golden key,
To unlock the shackles in the mountains deep.