听众朋友们好!欢迎来到卓然艺术联盟“中外名人佳作展播空间”今天与大家分享的是智利诗人聂鲁达的一首诗歌作品《我喜欢你是寂静的》。
巴勃鲁·聂鲁达(1904年7月12日—1973年9月23日),智利诗人,生于帕拉尔,父亲是铁路工人。1921年考入圣地亚哥教育学院学法文。1927年任驻仰光领事,开始外交生涯,以后到过阿根廷、西班牙、法国,因反法西斯而被免职。1945年任国会议员,加入智利共产党。1949年流亡国外,1952年回国,1957年任智利作协主席,曾任驻法大使。重要作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》《西班牙在我心中》《伐木者醒来吧》《葡萄园和风》。获1971年诺贝尔文学奖。他吸收现代派的技巧,将抒情诗与政治诗熔于一炉。
《我喜欢你是寂静的》是诗人巴勃鲁·聂鲁达创作的诗歌。该诗是诗人写给其远方的情人阿尔维蒂娜的情诗,诗人在诗中反复吟诵矜持少女的沉默,将内心的激情化作节制而忧伤的旋律。该书采用音乐般的直白,调动起语言的魅力使感情充满宁静、沉和的意蕴。
我喜欢你是寂静的,
仿佛你是消失了一样,
你从远处聆听我,
我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,
充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。
你如同忧郁这个词。
我喜欢你是寂静的,
好像你已远去。
你听起来像在悲叹,
一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,
我的声音无法触及你:
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,
遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,
仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,
仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,
已经足够。
而我会觉得幸福,
因那不是真的而觉得幸福。
作品外文版原文:
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
当诗人写下这首诗时,还是不到二十岁的青年。爱情的甜蜜芬芳从诗行溢出,如歌如诉的细语柔情使诗句富有音乐美感。沉浸在热恋中的诗人,面对他深爱着的沉默不语的姑娘,更激起诗人爱的热烈。作为恋人的诗人,似乎只有在诗中反复吟诵矜持少女的沉默才能满足抒情的需要。在情绪的表述上,诗人采用第一人称直接道白的手法,不去着重营造意象、寻找比喻和象征。真情的单纯使诗人只选择了两个比喻来衬招“你”的沉默,一是忧伤的、细语的蝴蝶,二是沉静纯净的星星。这两个形象使少女之沉默闪出神秘幽思之光,更使人倾心动情。而全诗更多是采用音乐般的直白,调动起语言的魅力使感情充满宁静、沉和的意蕴。末尾一节中将死别喻生离,使诗情猛然上升、浓缩,表现爱之真之深之烈。
该诗的另一个表现特色是机巧的时空错位。诗的第一句“象你不在我身边”告诉读者那沉默不语的“你”应是在“我”身边的。诗的第三节“你沉默不语又遥遥在望”,“我的声音却追不上你”,似乎“你”又不在身边。末节中“你遥远而又痛苦,仿佛已经死别”,“高兴这绝非永诀”等句也证明了“你”确实与“我”在生死别离中。诗人创作这首诗时,“你”即阿尔维蒂娜·罗莎·阿索卡尔小姐正在遥远的法国求学,双方处在热恋的幸福与分离的痛苦交织中。往昔相聚时“你”的沉默楚楚动人,今日在离愁中“你”仍沉默不语,“你”的形影却时时来访,“你”的艾怨忧伤绕人心际。诗人巧妙地将往昔与今日,回忆与现实交织在一起,组成既模糊又清晰、既宁静又骚动的思念时空,让真挚深沉热烈的爱情注满这个时空。
该诗是诗人早年的作品。当时诗人正摆脱现代主义的影响,注意形象新鲜、比喻生动、诗句自然而富于节奏和韵律,注意真情实感。可以看出,这时的诗人受传统的浪漫主义的影响是比较明显的。