诗歌和绘画都是既安静又富有意义的空间,这也包括观众在画作前所感受到的、不可名状的安静。这时,意义便产生了,也使得一幅画成为一个珍宝:它是我们所希望的,是我们因自认永远无法企及,故而几乎不敢梦想的。这些绘画珍宝总是让我们惊讶和思考。
艺术家为我们表达了那些我们永远无法说出口的词语和事物。在古里果的展览中,对于那些愿意放下偏见的人来说,这是一次特别的坦诚展示。
我不认识古里果女士。她以一种优雅而脆弱的身影出现在我面前。略显腼腆,我们语言不通,但从她的画作中很容易理解她的想法。她存在于每一幅讲述故事的画作中,这些故事需要时间来整理和理解。
她,不仅仅是她。谁没有爱过?谁没有相信过当爱人使生活变得充满翅膀,长出枝干,扎下根,开出千朵花的时候?
这些花,像美国最重要的艺术家乔治亚·欧姬芙曾向艺术世界所展示的那样。花作为女性的隐喻,但更广泛地代表了生命及其周期。花是女人,花是性,像一场雄性花粉的雨在播种。她会怀孕吗?
男人在那里,她向他伸出心,心里开出一朵花。他会接受吗?
男人在那里,他既被渴望又被恐惧,为他,她挺起了胸膛,披上了面纱,低下了眼睛,等待着。“给你”,这幅画的标题和整个展览一样直白。“给你”可能是以高更的风格所画下的,也许有弗里达·卡洛的痛苦。不同的是,它是以最大的真诚画的。真诚让她忽略了对技巧的依赖,我见过一些中国艺术家推崇耀眼的技巧,他们在技巧上无懈可击,但极少能如此真诚。古里果,她陌生于这些技巧,像那些寻找语言的人一样画画,为了直达她所要表达的核心,打破一切条条框框。我们能猜到一些痛苦,一些谎言。我们理解她需要这些:一种大胆的绘画来展示那些可能会冲击审美标准,甚至可能会触犯的图像。那么呢?艺术不正是这样前进的吗。
——阿兰
古里果个人画展(法国)
Guliguo
La poésie comme la peinture sont des espaces tout à la fois silencieux et riches de sens. Ce silence est aussi bien celui qu’éprouve le spectateur quand il est retenu devant une peinture, sans bien savoir pourquoi elle l’attire.
C’est alors que naît le sens qui fait d’une image, un trésor : ce que l’on espérait, ce dont on osait à peine rêver, pensant que jamais on ne pourrait l’atteindre. Les trésors qu’offre la peinture sont de ceux qui nous étonnent et nous questionnent.
L'artiste dit pour nous les mots et les choses qui n'auraient jamais atteint notre bouche. Ici dans l'exposition de Gu LI Guo, pour celui qui accepte de laisser dehors ses préjugés, c'est à mise à nue exceptionnelle qu'on assiste.
Je ne connais pas madame Guligo. Elle va se présenter à moi comme une silhouette élégante et fragile. Timide à l'exces, nous n'avons pas de langue commune, mais il est facile de comprendre qu’il s’agit d’elle sur ses toiles. D’elle à chaque tableau qui raconte une histoire qu’il faut prendre le temps de mettre en ordre.
D’elle, mais pas seulement. Qui n’a pas aimé? Qui n’a pas cru qu’en l’autre aimé quand alors la vie se pare d’ailes, gagne des branches, en racines, fait croître mille fleurs.
Les fleurs, les voilà parentes de celles que Georgia O’Keff lança à la figure du monde de l’art avant de devenir la plus importante artiste américaine. Les fleurs comme métaphore de la femme, mais plus largement du vivant et de ses cycles. Fleur femme, fleur sexe sur lesquelles qu'une pluie de graines mâles ensemence. Enfantera-t-elle?
Et l’homme est là, elle lui tend son cœur d’où s’échappe une fleur. L’acceptera-t-il?
L’homme est là, craint autant que désiré, pour lui, sein aux aguets, elle se pare d’un voile, elle baisse les yeux et elle attend. « Pour toi », le titre du tableau est aussi explicite que toute l'exposition. "Pour toi" est peint peut-être à la Gaugin. Peut-être en de Frida Kalos les douleurs. Non ce qui le rend singulier c'est qu'il est peint avec la plus grande sincérité. La sincérité qui néglige pour s'en méfier des astuces du métier, du savoir-faire que l’on sait si brillant chez les artistes chinois, capables de tout faire, mais d'être sincères jusqu'a la moelle, si rarement. Elle, Gu Li Guo, est étrangère à l’habileté, elle peint comme ceux qui en recherche d’un langage bouscule tout pour aller toujours au cœur de leur propos. On devine quelques douleurs, quelques mensonges. On comprend qu’il lui faut cela : une peinture d’audace pour servir des images qui choquent le bon goût, heurtent peut-être. Et alors? N’est ce pas ainsi que l’art avance.
—— Alin
古里果个人画展(法国)
古里果 或称为创作的灼烧
古里果,诞生于一片古老、充满活力和野性的精神自然之中,她的存在炽热地燃烧着创作的广阔天地,强烈地颠覆了创作的传统期待。内在绘制的身体,被女性化到骨子里,成为了崇高的真理之体,奇妙的肉身曼陀罗。她的艺术武器是裸露的美的桥梁,慷慨、深邃、超越常规的鲜艳色彩与情感爆发。她勇于面对,不惧怕最赤裸和最精确的视觉透明度。她对生命的无限可能敞开怀抱,无拘无束、直率而神圣的亲密过度的亲密是她的创作领域。
作品中肉体的细节、粗糙且充满挑战的空洞,撼动我们内心深处的炽烈。有时候,似乎在神秘和敏感的外表下,古里果触及了生命的本质。她那令人印象深刻的命运之花,侵入性和享乐性,腐蚀着作品的表面,并释放了一个粗犷、欢乐而魔幻的魅力碎片,就像一种致命的爱的香气摧毁了迷宫。她大胆地展现了无数、无限、昇天的性的尖锐洪流。在探索欲望的过程中,她精确地揭示了情感的敏感点。
她的纯净肖像是人性的崇高面具,浓郁而脆弱,开放且神秘,亲近却遥远,不被瞬息的现代性所定义,而是在宇宙的深邃秘密中振动。
——克里斯
古里果个人画展(法国)
Guliguo
ou les brûlures de la création
Guliguo, née au cœur profond d’une nature mentale archaïque, vibrante et sauvage, brûle à vif l’étendue et saccage fort les attendus de la création. Le corps peint du dedans, féminisé jusqu’à l’os, se fait sublime corps de vérité, et prodigieux mandala charnel. Denses passerelles de beauté nue, ses armes d’art sont généreuses, telluriques, transgressives, et colorées à vif en formidable geyser pulsionnel. Elle n'a pas froid aux yeux, et ne craint jamais la transparence visuelle la plus crue et la plus juste. Elle s’ouvre à tous les possibles des surgissements de vie. L’intimité exacerbée, impudique, joyeuse et sacrale, est son territoire de création.
Des taches de chair érectiles, scabreuses et violeuses de vide, secouent l’incandescence de nos profondeurs vécues. On dirait parfois, sous des allures magiques et sensibles, que Guliguo s’attaque à l’essentiel. Ses impressionnantes fleurs de destin, envahissantes et jouissives, corrodent la surface de l’œuvre et délivrent les éléments épars d’un charme âpre, joyeusement féérique, comme un mortel parfum d’amour dévastant le labyrinthe. Elle ose à découvert toutes les crues aiguës d’un sexe innombrable, infini et enciellé. Et dans l’approche vécue du désir, la peau sécrète à vif ses fines cibles de chair.
Ses portraits décantés sont de sublimes masques d’humanité, denses et fragiles, offerts et mystérieux, à la fois proches et lointains. Ils ne sont pas définis par la passante modernité, ils vibrent sur l’insondable secret de l’univers.
——Christian N
古里果个人画展(法国)
古里果
在古里果的绘画作品中,让我们感到震撼的是她的女性世界的强烈存在感。介于眼睛与私处之间的花束带有超现实主义的风格,让人联想到乔治·巴塔耶的《眼的故事》。她的女性形象,往往赤裸,嘴巴被一朵花封住,或者很多时候根本没有嘴巴。她们是不是还在被强制沉默,或像在那幅蓝色背景的画中一样被束缚,其中的眼睛在审视着她的加害者……我们在一个梦幻与心理分析的世界中徘徊思索,还是这是一种女权主义的信息?有时,一位现代女神从自然中涌现,这个伊甸园或失乐园让我们想起史前的维纳斯,那些遥远时代的强大女性……生命从她们的花朵——性器中涌现,似乎想要吞噬我们。它们的催眠和食肉者般的特性让我们想到生命的起源,甚至是世界的起源……但在古里果的宇宙中,女性仍然被禁锢,这是精神上的还是现实中的?她们最终被置于玻璃罩下或关进笼子里,这表明女性的命运始终是一场斗争!
——苏菲
Guliguo
Ce qui nous frappe dans les peintures de Guliguo c’est la prégnance de son univers féminin. Ces bouquets de fleursentre œil et vulve ont une facture surréaliste et nous évoque l ‘Histoire de l’œil de Georges Bataille. Ses femmes quant a elles, très souvent nues ont la bouche muselée par une fleur ou très souvent pas de bouche du tout. Seraient-elles toujours et encore réduites au silence ou enchainées comme dans ce tableau au fond bleu où des yeux scrutent sa victime…On hésite entre un monde onirique et psychanalytique ou un message féministe ? Parfois une déesse moderne surgit de la nature, jardin d‘Eden ou paradis perdu qui nous évoque les Vénus préhistoriques , femmes puissantes des temps lointains…La vie surgit de ses fleurs–sexes qui semblent vouloir nous avaler. Leur aspect hypnotique et carnivore nous rappelle l’origine de la vie voir l‘origine du monde… Mais les femmes dans l ‘univers de Guliguo restent enfermées, est ce mentalement ou réellement ? Elles finissent sous cloche ou mises en cage nous signifiant que le sort des femmes reste toujours un combat !
——Sophi
图片提供 | 古里果