作者主播简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。
为诗歌招魂
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|薇薇(中国香港)
合诵|面对大海(中)、薇薇(英)
导语和音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳洲)
犁春种诗
一朵花影落入半亩诗田
诗心接受春的邀约
于风中摇曳 于雨中浅揉
蛰伏于每个昼夜
等待一次文字的爆发
等待一次诗情的治愈
子夜 埙音从四面八方传来
高一声 低一声
远一声 近一声
纯粹 精致 悠扬
仿佛在为诗歌招魂
若诗歌有魂
文字应浸泡在血液里
汩汩流淌 喷涌而出
读它时便会触摸到魂
这魂是在华丽词藻之外
被风干了的 诗的骨头
有魂的诗歌
往往搁置了一些高大上的意义
用文字做刀片
贴着生活中的缝隙
将破碎与残缺填补
将枝枝蔓蔓剔除
对人生价值思考
对生命终极追问
这思考与追问
正是宗教 哲学 文学 艺术探索的一个终极
严肃的诗歌有时也极富温情
一朵花 一片叶
一些事 一个人
都会被诗意渲染得淋漓尽致
捧在手心里 揽在怀中
彼此温暖 不离不弃
隽永的情怀和虔诚的文字
使诗人和诗歌相互成全
在“赋” “比” “兴”的演绎中
完成了意境深远的诗魂救赎
我们在诗意里跋涉的脚印
是诗者献给文字的崇高敬意
我们虽不能重建诗歌的大唐盛世但也能将热情与真挚 深刻与理性以敬畏之心
彰显传承 执着 义无反顾
那些具有真性情 真人生的文字
都有感天动地的魅力
都有撕心裂肺的魔力
此时
还有那么多未及问世的诗歌
或躺在黑夜里
或醒在花丛中
既默默等候 又跃跃欲试
等待诗人的发问
期待诗人的呼唤
祈盼一个属于诗歌的春天
那些肝肠寸断的纠葛
是否还来得及用诗歌道别
那些情非得已的忧伤
是否能用诗去安慰
那些丑与恶
是否能用一首诗来惩戒
那些遗憾 失意 迷茫
是否能在诗的百转千回里释怀
那些似诗非诗的无病呻吟
是否还在惺惺作态 高悬诗坛
那些……
此刻 诗心有些隐隐的疼
倘若一个诗人没有诗心
那就不要做诗人
还不如呐喊来得更热烈
倘若一首诗没有诗魂
那就不要轻易触碰文字
否则
文字会在深夜里哭泣
无魂的诗歌也会哭……
Conjuring Poetry
By Jia Jintao (China)
Tr.Jing Hao (UK)
Modified by Mary (HK, China)
Recited by Mianduidahai In Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
Recommenderd by GAO Xixi ( Australia)
Plow spring and planting poem
A flower shadow falls into half an acre of poetry field
Poetry heart accepts Spring's invitation
Swaying in the wind,
lightly kneading in the rain
Dormant every day and night
Waiting for a burst of text
Waiting for a poetic cure
At midnight Xun sounds come from all directions
The sounds are some high and some low
Some far away and some nearby
Pure and exquisite, melodious
As if invoking for poetry
If there is a soul with poetry
Words should be soaked in blood
Flowing gurgling and gushing out
Touch the soul while reading it
This soul is beyond the rhetoric
It's the dried bones of poetry
Poetry with soul
Often shelved some lofty meaning
Make words as sharp as blades
Sticking to the gaps in life
Fill up the broken and incomplete
Remove twigs
Thinking about the value of life
Asking the ultimate question of life
This thinking and questioning
It is the ultimate exploration of religion, philosophy, literature and art.
Sometimes serious poetry is very tender
A flower and a leaf
Some things and a man
All will be poetically rendered incisively and vividly
Hold in hand and keep in arms
Warm each other and never be apart
Meaningful feelings and pious words
Make poet and poetry complement mutually
In the deduction of "exposition", "comparision" and"affective image"
Completed the redemption of poetic soul with profound artistic conception
The footprints of our trek in poetry
It is the poet's lofty tribute to words
Although we can't rebuild the great Tang dynasty of poetry
But we can also combine enthusiasm and sincerity, depth and rationality
With respect
Demonstrate inheritance, perseverance, without hesitation
Those words with true temperament and real life
They are with earth-shattering charm
They are with heart-piercing magic power
At this moment
There are so many unpublished poems
Some lie in the dark night
Some wake up among the flowers
They both silently wait and eager to try
Waiting for the poet's question
Waiting for the poet's calling
Expecting for a spring that belongs to poetry
Those heart-breaking entanglements
Is there still time to say goodbye with poetry
Those unavoidable sorrows
Is it possibly to be comforted by poetry
Those ugly and evil
Could be punished by a poem
Those regrets, frustration and confusion
Is it possible to let go in the thousands of turns of the poem
Those seem like poetry but not poetry with moan and groan without being ill
Are they still pretending to hang high in the poetry world
Those ……
At this moment, poetry’s heart feels a little painful
If a poet who has no poetic mind
Then don't be a poet
It's better to shout louder
If a poem is without poetic soul
Then don't touch the words lightly
Otherwise
Words will cry in the night
Soulless poetry also cries...
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
特邀金牌中文主播简介:
面对大海,河北省人。中华文化促进会语言艺术委员会专业委员,多家平台金播主播,桃李文化传媒签约主播。爱好文学,热爱朗诵,曾参加多部广播剧的演播录制工作,用真情实感诠释文学艺水的真谛,用声音传递人间真爱。
审译/金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.
荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《为诗歌招魂》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。
本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。