作者:威廉·巴特勒·叶芝 朗诵:铁马豪歌

中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、袁可嘉、傅浩。
1、冰心译文
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
2、袁可嘉译文
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
3、傅浩译文
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
一、中国现代情诗名篇选
1、戴望舒《我的恋人》
2、戴望舒《雨巷》
3、徐志摩 《雪花的快乐》
4、徐志摩《她是睡着了》
5、徐志摩《最后的那一天》
二、中国当代情诗名篇选
6、席慕蓉《莲的心事》
7、席慕蓉《无怨的青春》
8、舒婷《致橡树》
9、舒婷《会唱歌的鸢尾花》
10、纪弦《你的名字》
11、曾卓《有赠》
12、孙玉洁《少女的心》
三、外国情诗名篇选
13、威廉·巴特勒·叶芝《当你老了》
14、英·勃朗宁夫人《请再说一遍我爱你》
15、马克思《给燕妮》
16、丹麦·安徒生《茅屋》
17、法·雷尼埃《心愿》
18、匈牙利·裴多菲《我愿意是急流》
四、中国古典情诗名篇选
