译制片丢人更可恶!
文/逯家驹
电影《东京家族》字幕错误:“无尚”(应为“无上”)。
另外还有错音。
纪子:“叨扰”(被错读成了“刀扰”)。
纪子老公公:当宝贝留着。当个纪念品吧。(“当”在这里必须读作去声。)
看了两分钟,如果再看一会儿,错误一定更多。
国产电影丢人就丢人了,可无论如何也不能丢人丢到日本去!让人笑话呀!看来我国的文化已经到了无足轻重的地步了!审核这一关形同虚设。或者负责审核的当事人根本就是一个尸位素餐的假李逵……
看样子这种乱象还要持续下去的……