Moon River月亮河
作词:Johnny Mercer
作曲:Henry Mancini
译配:张晔
演唱:李依凝
声乐指导:王超
Moon ri-ver, wi-der than a mile. I'm cro-ssing you in style some day.
看月光,洒在河面上,我愿与水中月成双。
Oh, dream ma-ker, you heart brea-ker. Wher-e-ver you're go-ing, I'm go-ing your way.
也曾沉醉,也曾心碎,无论去向何方,我决不彷徨。
Two drif-ters, off to see the world. There's such a lot of world to see.
我随你,漂泊向远方,远方的世界里有梦。
We're af-ter the same rain-bow's end, wai-ting round the bend.
天边那座彩虹桥畔,在月亮河边,
My hu-ckle-be-rry friend, Moon Ri-ver, and me.
与儿时的伙伴月光下同眠。
译配随笔:
电影《蒂凡尼的早餐(Breakfast at Tiffany's)》根据美国小说家德鲁门·凯波特同名小说改编,奥黛丽·赫本在片中饰演农村姑娘霍莉,她来到纽约追逐梦想却经历了各种磨难。《月亮河》是赫本在电影中的独唱,表达了霍莉厌倦尘嚣怀念田园生活的复杂情感。与欧洲语言凸显抽象思维的语言习惯不同,汉语更强调形象思维与画面感的构建:第一行以“洒在河面上”译wider than a mile,以“愿与水中月成双”译crossing the river,第三至五行分别补译“有梦”和“同眠”,皆为不违背原意基础上的适度创译,力求表达女主角孤独的内心感受并勾勒出一幅静谧的田园风情画。

译配:张晔,天津音乐学院英语教师,研究方向为歌曲翻译理论与实践。

演唱:李依凝,天津音乐学院现代音乐系流行演唱专业本科生。

声乐指导:王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。



