编辑:《范一晨》
爱情那点事儿
文/老男孩(中国)
译/静好(英国)
爱情
是晚风轻拂下的杨柳
越接近月色
柳枝会变得越坚挺

爱情
是最热烈的思想
混合着最脆弱的神经
你搞不懂她的由来
却缠绵着你的终生

爱情
是一个装扮成老者的孩子
千万种智慧
只为了装饰一个心情
爱情
得不到的那部分
才是最美的一部分
而得到的,正盛开在百花丛中

About Love
Author / Old Boy (China)
Translator/ Jing Hao (UK)
Love
Is a willow whose leaves gently moves in the evening breeze
The closer it’s to the moonlight
The stronger its branches will become

Love
Is the most enthusiastic thought
Mixed with the most vulnerable feelings
You can't understand its origins
But it lingers for the whole of your life
Love
Is a child dressed as an old man
With millions of wisdoms
Just to enlighten a mood
Love
Which part that is not available
Is the most beautiful
But the part one has got, is blooming among flowers
【诗人简介】老男孩: (本名张玉峰);世界文坛狙击大王;世界诗歌联合总会主席;香港国际名联诗书画协会副主席;《国际联合报社》副总编;中国诗歌网注册诗人;《起点中文网》;《红袖添香》签约作家;巴马文化诗社贵宾作家兼名誉主席;黄土情文学社顾问;世界诗人金桂冠大奖赛主席;世界最美爱情诗大赛主席。中国第一首足球之歌《全民足球之歌》原创作者;2017.8.荣获首届世界文坛.杰出诗人奖;2018.5.荣登世界华人榜;2018.10荣获促进世界诗歌繁荣奖。
