巴黎纽约大道,黛安娜车祸之地
文/黄亚洲
英译、法译/桂清扬
我发现隧道并不长
如她的年龄
也并不狭窄
如她的心胸
我的车一闪而过
就在这一瞬间,我看见
上帝接纳了她
瞬间,接纳了
全世界的眼泪和捶胸顿足
我只听见上帝在说,时辰到了
一朵世上最美丽的花
或者就将之比喻为中国的牡丹吧
娇艳、洁净、超凡脱俗、华贵
瞬间,便丢失了形状和芬芳
时辰到了,我听见上帝声音很是冷静
选择了巴黎,她当时度假的城市
这很清楚,并不是她自己选择的
是上帝精心安排了接见大厅
是一句谶语吗
美丽离开这个世界,必须与
凯旋门有关?
天下最难得的一份美丽
招摇英国,迷醉世界,然后选择巴黎离开
就这么个简单的事
时辰到了,上帝声音很是冷静
无非是泪水复杂一点
男人的泪,也包括女人的泪
隧道,是她来到这个世界的子宫通途
她是顺原路归去
上帝为她安排了一个最美丽的时辰
一朵盛放的牡丹瞬间被大雪封冻为冰花
你见过这样的奇景吗
我见过,上帝也见过
事情其实很简单
一一英译
New York Avenue, Paris, Where Princess Diana Crashed
Author: Huang Yazhou Translator: Gui Qingyang
I have noticed the tunnel is not long,
Actually as brief as her age.
Neither is it narrow,
As broad as her mind.
Our car is flashing by,
Just at this moment, I detect
God has accepted her.
In an instant, God has also accepted
All the tears, all the world's throbbing pains.
“It's her right time,” all I hear is God saying.
She is a most beautiful flower on earth,
Or to a Chinese Peony I might compare her ---
Delicate, clean, unworldly and gorgeous.
Yet in a flash, its shape and fragrance are totally lost,
“It's her right time,” I hear the calm voice of God.
She has chosen Paris where she used to be on vacation,
It's apparent she has not chosen it by herself,
But God arranged the reception hall for her instead.
Is it an inauspicious prophecy?
Must the departure of this world's beauty
Be always connected with The Arc de Triomphe?
She is a most rare beauty in this universe,
Swagging Great Britain, intoxicating the whole world,
Then choosing Paris as her final destination.
It is a simple matter as it is.
“It's her right time,” I hear the calm voice of God.
Nothing is more complicated than tears,
Men's tears, and women's tears as well.
The tunnel is the uterus from which she came into this world,
She is going back the way she came initially.
God has set a most beautiful hour for her.
A full-blown peony is instantly frozen into an ice flower,
Have you ever witnessed any thrilling sight like it before?
I have seen it. So has God.
It is a simple matter as it is.
一一法译
Avenue de New York, accident de Diana à Paris
Auteur: Huang Yazhou Traducteur: Gui Qingyang
Je trouve que le tunnel n'est pas long,
même court comme la durée de sa vie.
Non plus il n'est pas étroit,
même large comme son cœur.
Ma voiture le traverse comme un bolide,
je entrevois Dieu ouvrir ses bras
pour l’accueillir.
Tel accueil,
tant de larmes, tant de douleurs du monde,
j'entends Dieu dire, c’est l’heure.
La plus belle fleur de la Terre,
on dirait une pivoine chinoise,
pure, noble, élégante et charmante,
dont la forme et le parfum s’en vont en fumée,
c’est l’heure, je trouve la voix de Dieu calme.
Choisir Paris pour ses vacances,
ce n’est pas son propre choix,
Mais Dieu réserve cette salle de réception.
Est-ce une prophétie?
la disparition de la beauté
doit faire penser à l'Arc de Triomphe?
Une beauté extraordinaire,
troubler la Grande-Bretagne, fasciner le monde entier,
et Paris comme destination finale,
une chose simple comme bonjour,
c'est l’heure, la voix calme de Dieu.
Compliquées sont les larmes seules,
celles des hommes, et celles des femmes.
Le tunnel est le passage de son utérus pour venir,
et maintenant le même pour repartir,
Dieu lui fixe le meilleur moment.
Une pivoine épanouie est aussitôt congelée en une fleur de glace,
avez-vous vu tel spectacle si étrange ?
je l'ai vu, Dieu l’a vu,
enfin,une chose simple comme bonjour.

黄亚洲简介:
黄亚洲,诗人、作家、编剧,出生于中国杭州。现任中国诗歌学会常务理事、《诗刊》编委。曾任中国作家协会副主席、浙江省作家协会主席。已出版长篇小说等各类文学著作40余部,其中诗集28部。2015年获美国世界文化艺术学院院长奖,2019年任中俄莱蒙托夫国际诗歌节学术委员会委员。诗歌作品曾获中国鲁迅文学奖、首届中国屈原诗歌奖银奖、中国马鞍山李白诗歌奖金奖。

【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,浙江省作家协会外国文学委员会委员,国际诗词协会永久性会员,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,国际跨文化研究院院士,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,香港左龙右虎国际诗书画研究会荣誉副主席、【国际文艺与评论】顾问等。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。荣获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。