让中国新诗旖旎世界一一简·奥斯汀、勃朗特姐妹、莎士比亚、狄更斯、托马斯·哈代、E.M 福斯特学者、诗人静好(英国)倾心翻译尹玉峰(中国)开宗立派古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗《天风吹灿红莲》

欢迎走进北京头条、海外头条主编【尹玉峰教授现代旎诗花园】现代旎诗由尹玉峰教授《海棠花未眠》夺势定位:“在人类最困惑的时间节点/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升腾的爱意静观人间/几多冷暖?寸心至死如丹/怀念他与沉鱼落雁的新娘/弹过一曲弦颤千古的绝响/朝露落下若溅玉/眼泪凝了也耀眼/迎向人间千万朵/挂在枝头细裁香/烟烟缕缕/染得一眉清光漫过嚣世/愿景沐阳光/但见蝶舞温婉绕海棠……" 这种具有古典的现代美、超现实主义表现手法的现代旎诗,感叹着诗国黄昏的感叹,旖旎着诗国黎明的旖旎;运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

天风吹灿红莲
现代旎诗/尹玉峰
都说水火不相容,可是红莲啊
恍若穿过水的火焰,临水开放
那夜的滂沱大雨
雨水溢满了荷塘
可是风姿绰约的红莲啊,于
池中保持着岁月的静美怡然
尽管红莲错过了春天,却从容
地美丽了盛夏一一灿烂了大千
九月,在秋的萧条里,红莲
从淤泥里露出了丰腴的身段
带着眼泪带着浅笑与寂寞
对饮,传送着无声的悲叹
谁忍心看到红莲逝去的青春残叶崩溃
在湖面?人人都渴望那天风吹灿红莲
在一片伞盖般大小的碧绿的荷叶中间
在三五支火炬般挺立着的花骨朵中间
天风吹籁,绽放一朵粉红色的莲花来
一种不同寻常的韵味演绎着一幅水彩
在柔软的光晕里,在晶莹的露珠儿里
十里红莲,永远在我的梦里与我缠绵
A Magical Wind Blows the Red Lotus
Author / Yufeng Yin
It is said that the water and fire don’t mix, but Red lotus
You look like a flame passing through water, opening beautifully
There was heavy rain in the night
The water overflowing the lotus pond
But the graceful red lotus,
Stayed quiet and beautiful.
Although The red lotus missed the spring, but she was calm
Blossoming in the summer, and now so bright, is the most beautiful flower
In September, in the Autumn depression,
The Red lotus is plump from the mud
A sad and lonely season but still smiling
She drinks, conveying a silent lament
Who can bear to see the collapse of the youthful leaves of red lotus at the lake
Everyone is eager for the wind to blow her leaves
In the middle of an umbrella-sized lotus leaf
The flower stamens stand upright in three or five torches
The wind blows, a red lotus blooms
Unusually charming like a watercolour
In the soft glow, in the crystal dew
Ten miles of red lotus, always lingering with me in my dreams
尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授