
翻译版,双语诗
海棠花未眠
现代旎诗/ 尹玉峰
在人类最困惑的时间节点
世界己昏然,海棠花未眠
冉冉升腾的爱意静观人间
几多冷暖?寸心至死如丹
怀念他与沉鱼落雁的新娘
弹过一曲弦颤千古的绝响
朝露落下若溅玉,眼泪凝了也耀眼
迎向人间千万朵,挂在枝头细裁香
烟烟缕缕,染得一眉清光漫过嚣世
愿景沐阳光,但见蝶舞温婉绕海棠
Begonia Flower Sleepless
Author / Yi YuFeng
The most confused time node in mankind,
Is when the world is faint, and the sea bream is not sleeping.
The rising love is watching the world,
Instinctively asking how many warm or cold days,
Will there be before the end of life.
Missing him and his beautiful bride,
Played a string of famous songs.
The drew on the grass looks like the splashed jade,
Tears that condense and dazzle.
Welcome to the world, thousands of flowers, hanging on the branches.
Smoking, causes discoloured eyebrow,
Is the warm sunshine a vision of
butterfly dancing around the flowers,
And circling around Begonia flowers.

现代旎诗由尹玉峰教授《海棠花未眠》夺势定位。运用美丽如闪电、摄魂夺魄的诗境语言营造诗境、意绪、愿景、求索、挣扎,任想象力统治世界,直捣心智。"旎"字从方人从尼。“尼”意为亲和、亲近,转义为缠绕、缠人。“人”和“尼”联合起来表示“旗帜缠人”。

【诗人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授。
举报